小编最近在微信读书上偶然看到了一本关于专利翻译的书——《专利翻译实用教程》,点开一看,确实是一本值得从事或者涉及专利翻译和审查的行业人士品读的书。该书是知识产权出版社在2017年出版的图书,字数为11.3万字,在微信读书上目前有14人点评,11人给了推荐,3人认为一般,得分相当于78.67%的好评,这已经是相当不错的推荐率了。
《专利翻译实用教程》是由曾经担任审查员多年,并在专利代理人协会工作过几年,且做过代理人的庄一方女士主编,主要讲述的是英中专利翻译的内容。在本书的序中,中华全国专利代理人协会会长杨悟老师写道,“关于翻译的论著有不少,专利文件翻译经验介绍的零散文章我也见过一些,但是专门地、系统地论述专利文件翻译的书这应该是第一本。”
该书的前面一部分章节主要介绍了专利的形成和发展,其中包括:为了解决工业产权的国际保护而签订的《保护工业产权巴黎公约》,为了方便全球各国发明人可以同时获得多国专利申请的《专利合作条约》(简称PCT)。还介绍了国内外几个主要的国家或地区的专利制度,PCT申请审批和中国专利申请审批的流程。

之后开始介绍专利翻译的一些特色内容,下面我们一起来看下书中对专利翻译方面的部分经验分享。(全文大概3-4000字,阅读时间为6-8分钟)
首先,本书阐明了一个观点,专利文件的翻译并不简单,因为其主要涉及法律、技术和语言三个方面的知识,三个方面都要有所熟悉和掌握,另外就是要做的过程中保持细心和认真,才能真正翻译好一份专利文件。
关于法律的严谨性,书中举了个例子:中文的“阀门”对应的英文可以是“a valve”或“valves”,在专利的技术方案中,技术特征的数量很重要,所以在专利翻译时必须严谨,比如“comprising valves”,如果仅仅翻译为“包括阀门”可能会造成理解偏差。
原文写道:人们在阅读中文译文时,可以将这个特征理解为包括一个阀门,也可以是两个或三个等;而按照英语原文,只能理解是两个以上的阀门,而不能是一个阀门。如果在审查过程中,审查员以一份只包括一个阀门的对比文件来否定其新颖性,无疑会影响申请人的利益;而为避免侵权,公众可能也不敢在装置中使用单个阀门,这显然也损害了公众利益。从这个很简单的例子我们就可以清楚地看到,专利文件作为一种法律文件,甚至对一些“小词”的翻译也不可怠慢。
这里提到了两点,一是仅仅翻译成“包括阀门”可能损害专利申请人的利益;真正让人感到佩服的是第二点,这么翻译也有可能损害公众的利益。尽管翻译成“包括阀门”可能扩大了申请人对技术特征的保护范围,但是对于英文中的部件是复数的情况,尤其当附图中也显示该部件不止一个时,对应的中文翻译为“包括多个阀门”则更为严谨。

关于技术语言的广泛性,书中举了一个例子:[1.3.01] The print, online or mobile reader broses to the Periocal's online or mobile community calendar and sees Splashes amongst community calendar items is sequential date-comtectual order.
这里面有一个词“Splashes”,如果在网上查,它的名词意思多为:落水声、溅泼声、色斑、色块,这几个意思很明显放在译文中都不合适。幸好,申请人在文件的最初部分定义了Splash:the creation of small coupon graphics(Splashes defined below),由此可知Splashes是一种小优惠券图案的创建。所以,译者在翻译的时候,要多关注细节,多掌握新的技术领域的知识。

必应里查到的coupon graphics
书中还特地提到了一种“自定义词”,“在翻译专利申请文件的过程中,时常会遇到专利起草者对词语的重新定义的情况。所以译者要特别注意对这种情况的处理,首先要理解原意,然后还要将其用恰当的手段和适当的汉语表达出来。”
我就拿我前段时间遇到的一个专利文件中的词组举例,该专利涉及的是《一种用于固定眼组织和提供外科手术工具定位点的装置和方法》。原文有这么一句,“Each tine assembly includes a twist pick having one or more tines, prongs, or other teeth that can be rotated into and out of a patient’s ocular tissue in order to respectively secure and release the patient’s ocular tissue.”其中有一个词组“twist pick”,我们译员查寻了国内外网站,也没找到这个词组合适的定义,最初提交的译文她翻译的是“加捻器”。
我看到后对这个词提出了疑问,加捻器的英文一般是twister(device)或者twister machine,那pick又如何解释呢?更何况加捻器主要用于对纺织行业的初生丝进行加捻,不属于一个技术领域。后来我们讨论后,译员又翻译为“扭剪螺栓”。
样子有点像,但是我们还是觉得这个词的技术领域不太符合,我们再一次仔细看了附图,并根据正文中多处对twist pick的描述,最后决定将twist pick翻译为“旋拔栓”,“拔”也契合了“pick”的意思,下图中的112为原文附图中的“twist pick”。

112就是twist pick
让我们继续回到这本书,在【语言的特殊性】这一章节中,还提到了专利翻译相对其他文件翻译的“容易之处”,比如格式基本都是固定的,随着专利制度的日益国际化,各国的格式也趋于相同。基本都是按照:说明书(Description)、权利要求(Claims)、摘要(Abstract)、说明书附图(Drawings)的格式,其中,说明书又包括技术领域、技术背景、发明内容、附图说明和具体实施方式5个部分。在实际的英文专利中,说明书中的这5个部分也并非都有。
还比如,在英语专利中,最常用的时态为一般现在时,这是基于对专利文件的结构、过程的客观描述。另外,在英语专利中,专利申请人为了显示客观公正而大量使用被动语态,在中文专利中则很少使用被动语态,如果是英译中,中文不一定要全部翻译为“被”,可以用“受”、“由”、“就”、“得”、“经”、“让”等词代替。而且英语中有些看起来是被动态的地方不一定是,而是系表结构,表示状态,这一点要注意。

英文专利中区分被动时态和系表结构
再来说下这本书中提到的一个重点篇章:专利翻译标准。在这一篇章的一开始,引用了英国翻译理论家纽马克先生对翻译方法的分类,包括:逐字对译(word-for-word translation)、字面翻译(literal translation)、忠实翻译(faithful translation)、语意翻译(semantic translation)、传意翻译(communicative translation)、符合语言习惯的翻译(idiomatic translation)、编译(free translation)、改写(adaptation)。
“一直以来,有些人认为(专利翻译)逐字对译是最准确的,并且使用这种译法可以帮助译者免责。我们则认为在翻译专利文件时,如果逐字对译能清楚地表达原文的含义,就直接采用逐字对译;但如果逐字对译的译文不清楚、不易理解,甚至可能产生歧义,那么译者就需要采用字面翻译。字面翻译所采用的手段有转换词性、变换语态、合并词语、拆分长句、调整顺序、更改标点等。”
那么我们就来看看其中的逐字对译和字面翻译、语意翻译有什么区别呢?
请看下图

原文:Mr. Dewar slipper and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning. He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.
逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。
字面翻译:星期二早晨,杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加了两个午餐约会。
语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加了两个午餐活动。
书中有这么一个例子:In the case of this type of exterior mirror, a virtual mirror is provided, that is to say that instead of a mirror surface an indicator apparatus, particularly a display, is used that presents data that are recorded by an exterior camera that is arranged particularly in the exterior mirror itself.
原始译文:在这种类型的外后视镜中,设置了一个虚拟的镜子,这就相当于一个替代了镜面的指示装置,尤其是显示器,是被用来呈现尤其是被在安装在外后视镜本身上的外部相机上记录的数据。
改后译文:这类外部镜采用一个虚拟镜,即用显示装置(如显示器)替代外部镜的镜面,显示装置显示由外部摄像机摄取的图像数据,外部摄像机最好置于外部镜中。

两句译文读起来明显后者更容易理解,尤其是后者将两次出现的英文单词particularly的意思深入理解,并将后面的长句子从“that is”那里做了很好的拆分,这样能减少阅读者的阅读时间,从而腾出时间关注专利技术本身的特征。
专利翻译时,有时也不能过度引申原文的意思,不然就成了语意翻译。
再来一个我们翻译的案件中遇到的例子:
原文:The invention allows generation of binary or non-binary random number chains with high generation rates.
原始译文:本发明让你能以高生成率生成二进制或非二进制随机数链。
改后译文:本发明用于二进制或非二进制随机数串的快速生成。
这里的“high generation rates”在最初的译文里是被翻译成“高生成率”,改后的译文里被翻译为“快速”,从字面翻译的角度来说,前者更好,毕竟原文这里想要表达出“高生成率”的“率”,否则英文撰写者就直接写成“allows rapid generation"。当然,从方便阅读的角度来说,后者偏向语意翻译,用语简介,更方便阅读,但前者更贴合原文想表达的意思。
最后再来根据本书的总结谈下专利翻译中的一些特殊词语:
wherein是经常在权利要求中出现的词语,该书作者认为要统一翻译为“其中”,而不要轻易地翻译为“其特征在于”,具体理由如下:

关于冠词,先说下定冠词the在权利要求中非常重要,在翻译权利要求时,要尽力体现每一个the的作用,但在说明书和摘要中,除非确有必要,the不必每每译为“该”、“所述”。the的翻译形式也是多样,如“所述”、“该”、“这个”、“它”等具有明确指代作用的词语。
另外,在权利要求中,有些名称虽然是首次出现,但也可能使用定冠词,此时不宜将其译为“所述”。例如,权利要求中提到了“a rectangular”(一个矩形),后面又出现了“the side of the rectangular”,这里“side”虽然是首次出现,但英语的逻辑是:矩形肯定有侧边,后面说到这个矩形的侧边时可以用the side。但译者在翻译时,the side不能译为“所述矩形的所述侧边”,因为之前从未在文字中出现过“侧边”,此处应译为“所述矩形的一个侧边”。
至于不定冠词“a/an”的翻译,在国内也是存在争议的,一种说法是要求每遇a/an都要译出;另一种做法则认为在权利要求中,将不定冠词a/an译为“一个”是不确切的,不应该译出。在美国专利中的解释,美国联邦巡回上诉法院在判例中确认,在确定保护范围时,开放式权利要求中的a/an通常解释为:one or more,即一个或多个,而在封闭式的权利要求中的a/an只能解释为:one,一个或一种。
到底要不要翻译出不定冠词,书中最终提出了一个建议:对于译者来说,一方面要考虑权利要求是开放式的还是封闭式的;另一方面还要考虑说明书中是否有关于某些特征数量是明确的还是隐含的限定,这个要求可能不太合理,甚至专利代理人也很难预料一份专利最终会发生什么变化。笔者建议,在翻译权利要求书和说明书时,如果某一特征首次出现,其中的“a/an”还是应将其单数名词的性质表达出来。由于一份专利申请存在很多修改的可能性,译出“a/an”不失为一个稳妥的办法。
另外,还应该注意,两个名词前面如果只有一个a,如a computer and video display,不要与a computer and a video display相混淆。前者应译为带有视频显示器的一台计算机,而后者则是一台计算机和一个视频显示器。

最后说,小编作为翻译公司的工作人员,目前合作的客户也有近百家,大部分客户没有特别的要求,但有些客户对译文的形式、用词会有特别的要求。而且有时候会出现两个客户有两种完全不一样的要求,我们能做的就是在尊重翻译准则和专利法规的前提下尽量满足每一个客户的要求,以品质为服务口碑、以交期为服务基础,力争成为您的优质伙伴之一。
The story to be continued
晨辉翻译助力知识产权翻译

晨辉专利翻译服务:
百余名全职译者团队,深厚的理工科兼专利相关背景;
机械、电信、生物、化学、材料、医药、生命科学等领域;
英、日、韩、德、法、意、泰、印尼等百余种语言;
专利申请文件、审查意见通知书、诉讼文件、法律文件等;
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译
点个在看你最好看


