大数跨境
0
0

盘点游戏史上的翻译名场面——(三)

盘点游戏史上的翻译名场面——(三) 晨辉翻译
2024-05-17
1
导读:一个游戏在没有玩过之前,我们最先接触到的可能是这个游戏的名字,一个好的游戏名字,绝对能给游戏加上不少印象分。

一个游戏在没有玩过之前,我们最先接触到的可能是这个游戏的名字,一个好的游戏名字,绝对能给游戏加上不少印象分

许多国外的游戏,像英雄联盟(League of Legends)、穿越火线(Cross Fire)等等,从英文名直译过来就能用,非常让人省心。

但是也有一些游戏,直译出来的名字就会显得很奇怪,这就到了翻译们展现真正技术的时候了,有许多游戏名都翻译得非常高大上,不得不服!

1.《拳皇》

原作名《The King of Fighters》,fighters:战士,打斗者,奋斗者The King of Fighters直译过来就是战士中的王者,格斗之王的意思。实际上,在98年以前,游戏存在几种不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇……

在后来,续作中场景里出现了拳皇的字样,说明官方已经认可。这个名字也就延续到现在。因为拳皇是一款格斗游戏,少不了拳打脚踢,而“拳皇”相比“格斗之王”,给人感觉更形象,听起来也更霸气,所以大家更喜欢“拳皇”的叫法也就不足为奇了。

2.《守望先锋》

原作名《Overwatch》,overwatch:看守,掩护射击如果按照字面意思直译过来,简直不知道这是什么鬼,而台服翻译成“斗阵特攻”,有点过于普通。但是“守望先锋”就不同了,莫名的一种酷炫的感觉。

+望,“先锋” 这基本上把游戏内容高度概括了,对于一款多人配合的射击游戏来说,这名字结合了游戏内容,跟英文原版的意思也很贴合,可以说是完美了!

3.《我的世界》

原作名《Minecraft》,mine:我的;矿井,矿;开采craft:手艺;船;手工制作所以,Minecraft就是挖矿手艺?开采技术?我的手艺?显然毫无吸引力!

而这个游戏的译者想出了“我的世界”这样一个名字,跟游戏主题微妙地结合到了一块,又简单好记。可以说,这翻译既标准,又经典,接触了游戏之后就更加觉得这名字取得精妙了。

4.《无主之地》

原作名《Borderlands》,Border:边界。land:土地。无主之地,乍一听有没有嗅到一丝危险的气味?

没有人管辖的地方,也就意味着危机四伏,必定是充满刺激和冒险的。而游戏确实是这样,这是一款射击游戏,故事发生在一颗未知行星,这里没有任何法律和秩序,但是有很多危险的外星生物,你们必须依靠顽强的信念寻求生存。

5.《暗黑破坏神》

原作名《Diablodiablo:恶魔,恐惧,源于西班牙语实际上,这游戏最开始是被翻译成“恐惧”。也有许多玩家直接音译为“大菠萝” “diao爆了”

而暗黑破坏神,不管是“暗黑”、“破坏”还是“神”,都跟游戏原作名扯不上什么直接联系,倒是跟游戏画风、内容十分贴合。至于这个有点中二的名字是怎么突然出现的,还要追溯到在这之前的同名漫画。那时候翻译这漫画的是位台湾朋友,脑洞比较大,所以想出了这样一个生造的名字。也由于这个原因,暗黑破坏神这名字就这样沿用了下来,后来玩家们也渐渐觉得这名字非常威武霸气。

6.《极品飞车》

原作名《Need For SpeedSpeed:速度速度的需求?一股这赛车游戏很弱的感觉,而作为一款赛车游戏,有什么速度比“飞”更狂拽炫酷?不仅速度上能快到“飞”起,而且还有“极品”好车,这样的游戏还不够吸引你?

7.《古墓丽影》

原作名《Tomb Raider》,tomb:坟墓,墓穴。raider:袭击者,侵入者比较一下“古墓入侵”和“古墓丽影”,感觉古墓入侵就逊色多了。因为这游戏有一位非常漂亮的女主角,单从“丽”字就能让玩家浮想联翩了

古墓丽影,这游戏名字就和内容一样经典,这种情况在游戏界是很少见的。两个字,就让这游戏多了一层神秘和美感。

8.《反恐精英》

原作名《Counter-StrikeCounter:反击,还击。Strike:攻击反抗攻击显然不如反恐精英更让人热血沸腾,游戏模式包含了人质救援、刺杀等等内容,而“反恐”正好给了玩家这样的想象空间,比单纯地翻译成反击、反抗要形象得多。

而且还加了“精英”二字,直接拍了玩家们的马屁,让玩家感觉自己在游戏中会是很牛逼的角色。

9.《绝地求生:大逃杀》

虽然这游戏已经被国内玩家不约而同的叫成了吃鸡,但《绝地求生:大逃杀》这个译名绝对是算得上出彩。原作名《Playerunknown's Battlegrounds》,直译过来就是:无名玩家的战场?再联想一下这游戏内容,感觉有点莫名其妙啊

其实Playerunknown,是这游戏的制作人在社交网站上用的名字,可以不用翻译,就像《全境封锁》的英文名《Tom clancy's The Division》,Tomclancy(汤姆克兰西)也是游戏制作人的名字。

但就Battlegrounds来说,把游戏名翻译成战场、战地,也并不能体现出游戏中的那种危机四伏的刺激感,而绝地求生:大逃杀》简直神来之笔,虽然跟原名关系不大,但简单直观的表达出了这游戏紧张刺激的氛围和玩法,跟游戏内容很贴合。

10.《只狼:影逝二度

原作名《SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE》。其实《只狼》的翻译算得上是很直白的了,副标题的意思大概就是影子死了两次,但是混入一点文言文,顿时就充满了格调有没有?不过对于这款游戏,还是推荐没有玩过的小伙伴就不要轻易的去尝试了,对身心都不好。

以上,就是小编觉得中文译名比较棒的几款国外游戏,不知道各位小伙伴可还知道其他中文译名很好的游戏,也欢迎各位在下面留言一起分享。


晨辉翻译助力游戏全球化和本地化


晨辉翻译从1998年成立至今,
已经走过了25年的风风雨雨,
为上百家国内外知名游戏厂商和发行商提供了专业的语言解决方案。
未来我们将继续迎难而上、砥砺前行,
力争成为游戏全球化和本地化行业最专业和最值得信赖的语言服务提供商。  



晨辉游戏翻译服务:


1.10多年专注于游戏本地化和全球化的语言服务和综合解决方案;

2.游戏领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;

3.专职游戏翻译人员组成的强大全职翻译团队;

4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;

5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;

6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;

7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。



晨辉翻译成立于1998年,总部位于中国上海,并在世界各地设有多个分支机构以及翻译研究院。通过25年的不懈努力,我们为全世界各行各业的客户提供了高质量的语言服务,成为了美国翻译协会ATA和中国翻译协会TAC的会员单位,并通过了ISO 9001认证。我们提供百余种语言服务,除了常规的文件翻译服务,我们还发展了跨境电商语言服务、文创产业语言服务、知识产权语言服务以及全球口译语言服务,并且顺应“一带一路”的国情战略推出了特别的“一带一路”语言服务。


如有任何需求,可致电全国免费热线 400 838 0155 
或扫描以下二维码。

扫描二维码

联系我们

晨辉翻译


【声明】内容源于网络
0
0
晨辉翻译
上海晨辉翻译服务公司成立于1998年,提供针对文化创意产品的翻译服务,包括为短剧、网络文学和影视作品提供字幕翻译和后期制作服务。
内容 217
粉丝 0
认证用户
晨辉翻译 上海晨辉翻译服务公司 上海晨辉翻译服务公司成立于1998年,提供针对文化创意产品的翻译服务,包括为短剧、网络文学和影视作品提供字幕翻译和后期制作服务。
总阅读192
粉丝0
内容217