大数跨境
0
0

专利翻译中科技专用语与普通词汇或词组的翻译

专利翻译中科技专用语与普通词汇或词组的翻译 晨辉翻译
2024-08-09
1
导读:晨辉翻译精通几十种语言以及各种领域的专利翻译,今天小编给大家分享一些机械领域的中文翻译到英文的专利翻译中科技专用语与普通词汇或词组的翻译。
晨辉翻译1998年于上海成立,专注于翻译事业26年,且我们只做翻译。在专利翻译领域晨辉也是深耕十几年,服务的企业、代理所、事务所数百家。我们精通几十种语言以及各种领域的专利翻译,今天小编给大家分享一些机械领域的中文翻译到英文的专利翻译中科技专用语与普通词汇或词组的翻译。

一、 专利专用语:
发明专利:invention patent
实用新型专利:utility model patent
外观设计:design patent
权利要求,权项:Claims/ (I) We claim/ What is claimed is/What we claim is ;现有技术(现有专利、先有专利、在先专利、在先技术等)prior art
所属领域技术人员: those skilled in the art
(某某号某国专利, 如)8544445号美国专利: US Pat. No. 8544445: 未决专利 (正在申请中的专利): pending patent
实施方案/实施例: embodiment;优选/另一个(实施方案): preferred / alternative (不用carefully selected / another) ;
(专利)公开:disclose(v.) /disclosure/publication (不用reveal)
二、 装置与部件的指称用语:
可根据具体情况从apparatus, arrangement, device, means 中选用, 前提是它们不是出现在同一篇说明书内。否则,装置:用apparatusarrangement表示 ;器件: device ;构件: means, memberelement (后两者尺寸相对较小)
众所周知,component 本是准确表示部件或构件的词汇,但在专利说明书中反而很少使用,这是因为国外专利说明书是由律师撰写的,他们习惯于用某一概念的上位词来表示该概念(比如meansmember所指意义显然比component广),企图籍此扩大专利的保护范围,国外专利界习惯于这种做法, 但不符合中国知识产权局的规定(3]《审查指南》第125) 。因此,中文翻译英文时,应参照欧洲,美国等专利说明书少量、慎用这种上位词,更不要自创词汇。
三、发明叙述过程常用普通词汇或词组:
(a). 名词:壳体(外壳): housingcasing(不要用caseshell等) ;
较大的或圆柱状开口(孔洞):opening
较小的孔径、孔洞:aperture, orifice
空隙、气孔: pore (很少用hole来表示孔洞,可能是表意不够细致、准确)
(b). 形容词或相关词组:邻近、靠近:adjacentadjoin(ing) (几乎不用neighbouringclose to near 等,可能是正式程度不高)
许多、多个(可数)): a plurality of (该词组大量使用,而几乎不用many, a large number of 等);
弹性的(金属):resilient (不用flexible elastic )
长形(构件):elongated (而不用long-shaped)
(c). 动词:(数个部件的协同)合作:couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate)
(用某种力)将某部件拉住或压向…: urge
()装在…/设有…(带有表示位置的状语): to be disposedto be mounted, to be installedto be arranged, to be provided, to rest, to seat 等。
其中以to be disposed更为国外律师所青睐,使用频度更高。需要说明的是,如要强调安装的动作, 必须使用install mount,但在专利说明书中需要说明的往往是已安装部件的状况, 所使用的被动语态中的过去分词强调的是安装动作已完成的结果,即结合安装位置的状语,实际上强调的是部件所安装的位置,因此不一定要使用动作性强的install等词),如表示部件装于孔洞内或下凹处,也可用to be receivedto be contained
并置, 比邻放置:juxtapose。学会使用这种词汇可使表达更简洁;
(d).副词:以固定方式/以枢轴转动方式/以可拆卸方式/以(垂直/横向)移动方式/以可滑移方式/以转动方式/以密封方式(与…… 连接/(被)支承在……):(to be connected to/to be supported on/in/at) in a rigid/ pivotal/ detachable/ (vertically/horizontally) movable/ slidable/ rotatable/ sealable manner, to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to/supported on/in/at )这些副词使用频度远比在一般科技资料中的高,成了专利说明书“招牌”用语);,最佳(表示选择)preferably
四、 附图相关词汇:
附图:accompanying drawing(s)
视图:view;(插图顺序说明如)图1FIG 1 (按美国专利法实施细则规定, 一篇专利说明书只有一个插图,无须作任何标识,如有两个或两个以上,用FIG(大写)加阿拉伯数字来表示,同一个图有几个分图,则在阿拉伯数字后再加大写英文字母来表示(如FIG 1A FIG1B…;FIG 2A FIG2B…);
正视图/側视图/()视图/俯视图/底视图/后视图: front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view
截面图/透视图/示意图(原理图)/结构图/爆炸图(分解图、立体图)/ sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view
方框图block diagram ;线路图wiring diagram

晨辉翻译助力知识产权翻译

晨辉翻译从1998年成立至今,已经走过了26年的风风雨雨,为上百家国内外知名的科技企业和专利代理事务所提供了专业的语言解决方案。未来我们将继续迎难而上、砥砺前行,力争成为专利翻译行业最专业和值得信赖的语言提供商。

                     


晨辉专利翻译服务:

百余名全职译者团队,深厚的理工科兼专利相关背景;

机械、电信、生物、化学、材料、医药、生命科学等领域;

英、日、韩、德、法、意、泰、印尼等百余种语言;

专利申请文件、审查意见通知书、诉讼文件、法律文件等;


晨辉翻译成立于1998年,总部位于中国上海,并在世界各地设有多个分支机构以及翻译研究院。通过25年的不懈努力,我们为全世界各行各业的客户提供了高质量的语言服务,成为了美国翻译协会ATA和中国翻译协会TAC的会员单位,并通过了ISO 9001认证。我们提供百余种语言服务,除了常规的文件翻译服务,我们还发展了跨境电商语言服务、文创产业语言服务、知识产权语言服务以及全球口译语言服务,并且顺应“一带一路”的国情战略推出了特别的“一带一路”语言服务。


如有任何需求,可致电全国免费热线 400 838 0155 
或扫描以下二维码。

扫描二维码

联系我们

晨辉翻译


【声明】内容源于网络
0
0
晨辉翻译
上海晨辉翻译服务公司成立于1998年,提供针对文化创意产品的翻译服务,包括为短剧、网络文学和影视作品提供字幕翻译和后期制作服务。
内容 217
粉丝 0
认证用户
晨辉翻译 上海晨辉翻译服务公司 上海晨辉翻译服务公司成立于1998年,提供针对文化创意产品的翻译服务,包括为短剧、网络文学和影视作品提供字幕翻译和后期制作服务。
总阅读250
粉丝0
内容217