
一、引言
专利翻译是知识产权领域的重要工作之一,对于专利申请、审查、维权等方面都具有重要意义。然而,在专利翻译过程中,常常会遇到一些问题,这些问题可能会影响翻译的准确性和效率。本文将就专利翻译中的常见问题进行解析,并提出相应的解决方案。
二、专利翻译常见问题
1、技术术语翻译不正确
专利文献中涉及大量的技术术语,如果翻译人员对这些术语理解不准确,就可能导致翻译错误。例如,某些专业术语在中文和英文中可能存在差异,或者同一术语在不同领域可能有不同的含义。
小编举一个最近遇到的案例,一篇中翻英的专利,其发明主题是“一种用于儿童的坐便器的坐便圈及坐便器”,具体实施方式里有这么一句“具体地,喷杆142的喷孔根据位置和角度设计好,可以妇洗或臀洗”。在英文里“妇洗”一词没有合适的单词,如果翻译成women washing或者women-wash是不对的,于是经过客户的同意我们将英文译文的意思翻译成了“…for washing reproductive organs or hips”。
2、法律条款理解不深入
专利文献中包含大量的法律条款,如权利要求、说明书的撰写规则、各国专利审查指南中的独特要求等。如果翻译人员对这些法律条款理解不深入,就可能无法准确传达原文的含义。
3、语境理解不准确
专利文献中的句子往往具有特定的语境和背景,如果翻译人员对这些语境理解不准确,就可能导致翻译错误。例如,某些句子中的词汇在不同的语境下可能有不同的含义。或者中文的语法表述和西方语言存在着些许差异,如果中文缺少一两个字,都有可能导致译员的理解偏差或者国外审查员的理解偏差。小编再来一个例子:
这是原文“使施加粘接胶的基于PTFE 纳米功能复合膜单面在真空环境下且低于 40℃的氮氢混合介质氛围中,以1.5~3m/min的速度进行表面活化处理,使基于PTFE纳米功能复合膜的施胶面产生具有纳米深度的活化结构层;在具有了活化结构层的膜面上进行粘接胶施加,使胶的特性基团与基于PTFE纳米功能复合膜的活化结构层发生化学键合作用,形成膜胶复合体。”
一位译员将“施加粘接胶的…复合膜单面”翻译成了该复合膜单面施加了粘接胶,这是一篇中翻德的专利,德国审查认为“既然前面已经施加过粘接胶,这里为什么再次施加,是施加了两次吗?”后来经过发明人的解释,我们才给出了正确的翻译。发明人的意思是,原文这里第一句话的意思是“使用于(或者待)施加粘接胶的基于PTFE 纳米功能复合膜单面…”。

三、解决方案
1、提高技术术语理解能力
翻译人员应该加强对技术术语的学习和理解,可以通过查阅专业词典、参加技术培训等方式提高自己的技术术语理解能力。同时,由于语言文化的差异,在遇到不确定或者无法查阅的技术术语时,可以通过对技术的理解进行灵活的变化,主要是意思符合原文的正确表述,译员在修改术语表达的时候,可以在意见书里写出来一并提交给客户参考。
2、深入理解法律条款
我们的译者会在工作之中不定期地加强对专利法律的学习和理解,包括:通过查阅相关法律法规、参加专利审查培训等方式提高自己对专利法规的法律条款理解能力。同时,在遇到不确定的法律条款时,会向资深专利译者或专利律师请教和咨询。
3、加强理解语境
翻译人员应该加强对专利文献背景和语境的理解,对于长且复杂的句子多读两遍,或者对可能产生歧义的地方进行标注或者提供单独的原文勘误表,或者可以通过查阅相关文献、了解相关领域的技术发展情况等方式提高自己的语境理解能力。同时,在遇到不确定的语境时,我们也要积极且及时地向原文作者或相关领域专家请教或咨询来解决困扰。

四、结论
专利翻译是一项复杂而重要的工作,需要翻译公司以及翻译人员具备较高的专业素养和语言贯穿理解能力。在遇到常见问题时,直接翻译人员和翻译公司应该积极寻求解决方案,不断提高自身的专业素养和语言能力。只有这样,才能确保更好的专利翻译质量,为知识产权领域的发展做出相应的贡献。
图片来自网络,如有侵权联系删除
This is not the end
晨辉翻译助力知识产权翻译

晨辉专利翻译服务:
百余名全职译者团队,深厚的理工科兼专利 相关背景;
机械、电信、生物、化学、材料、医药、生命科学等领域;
英、日、韩、德、法、意、泰、印尼等百余种语言;
专利申请文件、审查意见通知书、诉讼文件、法律文件等;
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译
点个在看你最好看


