由上海传商、果动计划、小二班CTO俱乐部及中雨文化主办的“2024短剧出海产业大会”于3月29日在上海成功召开。大会也得到了诸如:元空间、海百川科技、云曾科技、晨辉文创翻译、管云科技、CLOUDFLARE、LANGSERVICES、SEA Translation等机构和相关媒体的支持。大会吸引了产学研相关从业者300+人员参与,大会围绕短剧出海的现状、痛点、发展趋势、短剧的制作经验分享、行业解决方案、短剧人才的培养以及AIGC在短剧方面的应用等各个方面进行了分享。
为鼓励企业为行业做出贡献同时还颁发了“梧桐短剧奖”。

一、在展会中有多家重量级嘉宾现身,畅谈当今的现状和未来布局。
海外短剧平台内容生态探索
Short TV 何泽曦
据统计,当前已有超过 10 家企业旗下的短剧应用在海外市场有所布局。仅TikTok上#shortdrama标签就拥有高达6.8亿的观看次数。微短剧凭借其形式上的创新、制作成本低且周期短、针对碎片化市场以及传播裂变等优势成为新蓝海赛道。从内容策略上看,内容制作需要高度本地化的潮流短剧,以贴合海外文化及用户口味;内容的选品、翻译、配音等也需要中西文化的融合。另外,可以从“爆款网文IP X 海外作家编剧”、“多资方联合出品X爆款制作团队”、“人群X内容X定价”、“主APPX海外社媒”四个维度打造爆款短剧,特别要关注文化差异。
2024短剧“出海”,内容&制作痛点
丰行文化 CMO 王宇锐
目前国内短剧市场内卷,其核心冲突为“内容监管对题材的限制”和“市场需求更多的创新作品”。
海外短剧的潜力巨大,因为国外的监管风险相对较低、用户规模大、竞争相对不激烈且产品形式有利于培养长期用户。
目前以定制剧和国内翻译剧出海为主的两大内容模式。定制剧成本较高,国内翻译剧可能存在内容不匹配当地文化的情况。
男性在付费上的核心是寻求社会认同,女性在的核心付费需求是对爱和安全感的渴望。
海外短剧可以采取:国内+海外并行拍摄的模式。S级剧本海外拍摄:出精品
A+和A级剧本国内拍摄:快速印证结果。
二、我司同多家公司一同聚焦短剧赛道,共同探讨短剧的未来。
圆桌:短剧出海跨文化交流与融合
主持人:传商策划人 梦阳
·上海辰犀影业 CEO 梁希圆
·上海晨辉商务 商务总监 范宗迪
·Language Services CEO Tony Wang
·吉比特雷霆 海外短剧总负责人 李欣逾
·好莱坞影业 CEO 朱琳
·之桃影视海外短剧双语制片人 黄莉茵

梁希圆:谈论跨文化融合之前应该先了解跨文化传播,先有传播才有融合。跨文化传播其实是不同生活背景的人来到了一起,进行交流和信息传递。但现在的出海短剧其实我们本质上还是在用一批美国人在讲一个美国故事,或者其他地区也好,并没有带到任何中国的概念、中国的元素。但是我们应该有这样的野心和梦想,希望未来的出海短剧是真正能做到结合中国文化的。并且让这个中国的故事被更广大的全世界的人们所接受。
Tony Wang:从用户的特征来看,拉美、西语和葡萄牙语地区的用户虽然收入不高,但是他们的付费意识非常强,愿意为高质量娱乐买单;用户画像大多是一些蓝领,因为他们的休闲时间较短,从情节来看也更喜欢大起大落的,能够在短时间内能够抓住他们的眼球。因此,在内容方面需要与当地的文化、用户的喜好相吻合。需要注意在西语、葡语地区,内容题材不能和他们的文化、宗教相冲突。
范宗迪:去年GPT3.5推出之后,对于国内的翻译行业其实是有非常大的冲击的,但这个冲击应该分为两方面来看。一方面,这个冲击可能会淘汰大部分中底层的翻译需求,因为AI的学习速度以及调教水平来说,绝大部分的中底层的翻译需求已经没有什么必要再委托给译员或公司;但是另一方面,基于AI语言大模型的存在,可以帮助翻译人员提升作业的速度、效率和质量。但是像短剧是偏文创或者偏艺术型的领域,毋庸置疑的是即使目前语言大模型在持续的进步,但还没办法取代人工。
李欣逾:游戏公司布局海外市场的原因主要是对该赛道的认可以及自身的能力匹配问题,奈飞按照去年的数据是千亿市值,出海短剧的整个市场总值大概是在三亿美金,在三亿到千亿的中间还是有很强的想象空间的,但是能否被激发具体还是要看内容本身。
黄莉茵:国内用户和国外用户差距较大,国内短剧翻译出海和外国拍摄是两个不同的概念。国内和国外的消费习惯也不同,国内短剧是非常的快节奏,用户也比较习惯“被打扰”,会通过浏览广告、积攒金币等方式中断观看;而北美女性的消费习惯是完全相反的,他们不喜欢被打扰,因而付费需求强调的是沉浸感。
朱琳:跨文化不仅在跨地域,各个领域都有跨文化的特色。中外文化交流是一种民间的交流和文化的输出,文化交流是最强大的软实力,是全世界的王牌,是无界的,跨文化在电影行业当中表达的特别突出,通过世界语言来讲好中国故事。
今后我们晨辉翻译也将持续提供品质优良的翻译和配音服务,为短剧赛道赋能。

晨辉为您的出海短剧提供一站式服务:
1:打轴提供带时间轴的Srt中文字幕文本;
2:提供出海国家的字幕翻译和校对,如欧美的英语,东南亚的印尼语,泰语,越南语等,提交srt格式的译文。
3:字幕+成片:将译文字幕加进中文视频,可以用马赛克等方法去遮住原中文字幕。
4:真人配音+成片,将译文和真人配音压进视频,输出MP4等格式的成片。
我们可以给您提供定制化的出海解决方案,期待和大家12月6日在深圳流量大会里的出海短剧会议上再次相会!

晨辉文创翻译服务:
1.10多年专注于游戏/短剧/网文的语言服务,配音和成片综合解决方案;
2.游戏/短剧/网文领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏//短剧/网文翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


