作为多年游戏本地化的从业者,今天小编就带大家来细数游戏史上那些个翻译名场面。
游戏翻译,又称游戏本地化,是指从一种语言翻译成另一种语言并被本地玩家所接受。这其中需要跨过文化背景的巨大鸿沟,成则备受赞誉,败则化为段子。
1《最终幻想》&《太空战士》
众所周知,最终幻想是一款以剑与魔法为主旨的纯日式RPG,真要和太空扯上关系,顶多只能在游戏后期开开飞艇什么的。
据传,当初某个杂志社的编辑在试玩FF1时无意中说了一句话:“有一个重要的NPC,是外星人遗留下来的机械人。”于是,不太负责的翻译官就简单把这游戏定名为了太空战士。之后的系列作品,也顺势被叫作太空战士2代,太空战士3代....4代.....7代...这个错误直到8代才被纠正回来。

2《上古卷轴》&《老头滚动条》
我们习惯把上古卷轴叫作“老滚”,大家虽然叫着挺顺溜,不过肯定有不少人不知道“老滚”的全称其实叫“老头滚动条”。这个不明觉厉的游戏原名就是鼎鼎大名的《上古卷轴》。
为什么这么翻译呢?原因是当年大陆地区游戏代理商天人互动在翻译《上古卷轴3:晨风》时,将“The Elder”按照字面意思机翻成老头,把“Scrolls”翻成电脑的滚屏操作,连起来就成了老头滚动条。

3《炉石传说》拓展包《Goblins vs Gnomes》
《地精大战侏儒》&《哥哥打地地》
《地精大战侏儒》算是《炉石传说》一个老拓展包了,在定名之初,很多人认为国服译名太死板,没技术水平。于是台服呵呵一笑....甩出了个轰动全世界的译名———哥哥打地地!

据了解,台服译名使用的其实是一种双关技巧,“哥哥”指代哥布林,“地地”指代地精,“哥哥打地地”展开来就是“哥布林打地精”。
4《战舰世界》
——震撼我妈/震撼我妈一整年
游戏《战舰世界》曾经对可怖号驱逐舰使用机翻,于是乎中文就变成了神奇的“震撼我妈”,而新船上线也会有年度礼包,于是可怖号的年度礼包就直译成了“震撼我妈一整年”。


5《口袋妖怪金银》
——“肥大出饰拳”
如果是玩过D商汉化版《口袋妖怪金银》的玩家,想必都还记得“肥大出饰拳”这个老梗。那一代口袋妖怪中,快龙是准神级别的存在,抓一只快龙来放破坏死光,几乎成了所有玩家的必备操作。但是受技术限制,当时字符长度上限为5个字符,而且翻译排序也出了很大问题,所以快龙就被翻译成了肥大,破坏死光就成了饰拳,让人摸不到头脑。

可以说很多时候游戏本地化的好坏,直接能够决定海外玩家们对游戏的接受和认可程度。细数历史中的大作,其中不乏诸如《魔兽争霸》和《鬼泣》这样的神来之笔,也同样少不了《老头滚动条》和《老头环》这样让人茶余饭后会心一笑的逸闻。本地化是一项非常有趣的工作,它在将不同语言与文化融合在一起的同时,又能够迸发出有趣又富有深度的文化哲学。

晨辉游戏翻译服务:
1.10多年专注于游戏本地化和全球化的语言服务和综合解决方案;
2.游戏领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


