标点符号属于形式问题,虽然不体现译者的语言水平,却能直观反应出译文是否专业,译者是否认真负责。

百分号:%
-
度数符号:℃
-
重量百分比:wt%
注意:按照英文读写习惯,以上三个符号避免和连字符“-”混合使用。
-
分号“;”
在英文专利里,只有两种情况可以使用分号
1. 使用分号将各步骤分隔
-
逗号“,”和“and”
例如:Where a bottom of the water tank is provided with a water outlet, and the temperature sensor is provided at the bottom of the water tank and close to the water outlet.
例如:The valve core 5 is in direct contact with an inner sidewall of the rotor 2 and can move along a center hole of the rotor 2 in the axial direction.
*****************************************************
在中译英时,英文译文中的标点符号不要求严格对应中文原文,而是在理解原文并且不扭曲原文的情况下可以自行断句。
但是要注意,一条权利要求只能在结束的地方出现句号,一般来说权利要求部分的标点符号是要对应权利要求原文的。同时在权利要求中,一般我们可以采用逗号和分号两种的任何一种来表示并列,对于方法权利要求中的每个步骤动作之间、装置权利要求中权利要求主题包括的部件之间,采用分号隔开以表示并列同时部件与部件、或步骤与步骤之间要重新提行以清楚明白地表达出原方法步骤和部件之间的并列关系,同时对于其他地方出现的并列关系,我们采用逗号表达。另外对于并列表达中,所并列的许多个项中的最后两个之间不用逗号或者分号,而用“and”连接。
(图片来源于网络,如有侵权请联系删除。)
晨辉翻译助力知识产权翻译

晨辉专利翻译服务:
百余名全职译者团队,深厚的理工科兼专利相关背景;
机械、电信、生物、化学、材料、医药、生命科学等领域;
英、日、韩、德、法、意、泰、印尼等百余种语言;
专利申请文件、审查意见通知书、诉讼文件、法律文件等;
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


