流量火山喷发,东南亚成全球短剧新蓝海
凭借着高达230%的用户规模年增长率,东南亚地区已被视为当前的流量红利地区。
根据Appfigures数据显示,2025年第一季度,东南亚已经超越北美,成为全球短剧下载量最高的地区,短剧收入已达3061万美元,仅次于北美和日本,环比增速为28%。其中印尼市场表现最为抢眼,单月下载量达997.4万次,环比增长5.34%,与第二名巴西拉开了2.77%的差距。
2025年Q1海外短剧APP收入分布
与中国地缘文化相近的东南亚,人口基数大,用户日均手机使用时长8-10小时,互联网渗透率高,为短剧生长提供了天然的沃土。
另一方面,东南亚本土剧的制作成本也相对更低,制作一部80分钟左右、质量能够与国内水准相媲美的短剧,平均成本约为5万美元,低于欧美3-4倍。一些头部平台还建立了“AI造剧”的流水线,敏感词替换、背景音乐校准等全流程自动化,制作成本一降再降。
2024年东南亚短剧投放排行榜
译制多语字幕,成为撬动东南亚市场的黄金公式
东南亚作为中国短剧出海的关键市场,其译制模式呈现出鲜明的区域特性。在成本效率与文化亲近的双重驱动下,“中文原声+本地字幕”的轻译制模式占据主流,真人配音则聚焦于特定题材与高端内容,形成差异化分工的产业生态。
一、配音模式分布:原声字幕成绝对主力
东南亚译制剧市场以三类模式为主导:
- 纯中文原声+本地字幕:占比高达60%,是东南亚最主流的译制形式。
- 纯外语配音剧:占比约30%,多为文化适配要求高的现代都市或本土化题材。
- 双语配音剧(可切换音轨):占比10%,满足多元观众需求,但制作成本较高。这一比例与欧美市场形成鲜明对比,后者纯外语配音剧占比超38%,反映出东南亚观众对中文语音的接受度显著更高。
印尼语译制剧《Sales Terbaik》
二、真人配音的坚守:成本与文化敏感性的平衡
尽管AI配音技术快速发展,真人配音在东南亚仍不可替代,尤其在如下两类场景中:
1. 文化敏感型内容*:需本地化改写台词的古装剧、家庭伦理剧,避免直译引发的文化冲突。例如宫廷剧台词需调整称谓与礼仪表达,需母语配音员参与再创作。
2. 高情感浓度题材:甜宠、虐恋类剧集依赖语调与情绪张力,AI配音的“机械感”易削弱观众代入感。

成本优势是真人配音立足的另一关键。东南亚人力成本较低,真人配音单价比欧洲市场低30%-50%,使中小制作方更易承受。
三、市场驱动:效率优先与文化亲近
东南亚译制模式的选择,深层受三大因素影响:
- 成本效率:AI字幕翻译单语种成本较低,较传统配音模式降低90%左右。轻量译制使剧集出海周期缩短至3-7天,契合短剧“快节奏上新”需求。
- 文化同源性:东南亚多国受中华文化影响深远,观众对中文语音的违和感较低。调查显示,75%的印尼、马来西亚用户接受原声+字幕模式。
- 技术赋能产业链:以“AI初译+人工精校”为核心的混合译制模式成熟。月均产能达4-5万集,一体化服务(翻译、字幕校准、音乐替换)成本较旧模式降本超50%。

译制不仅是语言的转译,更成为文化共情的载体。东南亚译制剧市场在效率与文化间找到了精妙平衡点。原声字幕模式以低成本支撑规模化出海,而真人配音凭借情感表达与文化适配,牢牢占据高端内容阵地(最近小编接了上百部多语真人配音剧)。随着一些AI制片平台落地,译制产能将进一步爆发,但真人声音的温度,始终是跨越文化鸿沟最坚韧的桥梁。
晨辉为您的出海短剧提供一站式服务:
1:打轴提供带时间轴的Srt中文字幕文本;
2:提供出海国家的字幕翻译和校对,如欧美的英语,东南亚的印尼语,泰语,越南语等,提交srt格式的译文。
3:字幕+成片:将译文字幕加进中文视频,可以用马赛克等方法去遮住原中文字幕。
4:真人/AI配音+成片,将译文和真人配音压进视频,输出MP4等格式的成片。
晨辉文创翻译服务:
1.10多年专注于游戏/短剧/剧本/网文的语言服务,配音和成片综合解决方案;
2.游戏/短剧/网文领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏/短剧/网文翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


