最近的影视圈和朋友圈,已经完全被「短剧」包围了……
“亲爱的月亮女神,我谦卑地请求你,在我年满18岁时赐我一个强壮而有力的狼人吧。”
这是某海外头部短剧第一集里的台词,女主是一个如灰姑娘般的仆人,需要一位狼人出现救她脱离苦海。
▲《我的亿万富翁丈夫的双重生活》截图
灰姑娘与恶毒继母、霸道总裁、豪门恩怨、家庭纠纷、职场宫斗,三十秒一个“抓马”的反转,一集一个爽点……这些国内电视剧观众早已耳熟能详的类型元素,如今乔装改扮、“换皮”出海,正在欧美市场上“大杀特杀”、疯狂收割。
像网文行业和游戏行业一样,当国内市场监管趋严,市场竞争过于激烈时,走向出海,就会成为阶段性的必选项。
在国内已成“红海”的情况下,短剧出海既是形势所迫,也是主动求变的结果。短剧出海面对的受众群体、制片团队、定价策略、买量方式都不尽相同,对国内小程序剧生产商有着不低的试错成本,需谨慎对待。
▲ Reelshort官网页面
目前,ReelShort的突围并非孤例,短剧出海目前已经成为国内文化产业的新共识和新风向。像ReelShort这样的短剧应用之所以能爆红北美,首先得益于它在中国本土业已试验成功的商业模式。
经过之前的摸爬滚打,当前短剧出海大致形成了三种模式:
1、版权出海:由国内的文化企业将改编权售卖给海外公司,由后者自行翻译(这是我们的专长)并发行,这属于一锤子买卖。
2、翻译作品出海投放:国内公司将翻译好的作品投放在Facebook、YouTube、TikTok等海外大流量平台上,或者用自己的APP。
这里也有两种出海模式:
A, 人工翻译srt字幕,加字幕出成片,保留中文原声;
B,人工翻译srt字幕,真人配音,加字幕和配音出成片。
图片来源:ReelShort
3、本土化创作:如中文在线、起点国际等大公司正在推行:他们将网文签约、爽剧拍摄的整套商业模式移植到国外,再雇佣海外的写手、演员进行本土化创作。于是我们看到了“狼人/吸血鬼+霸道总裁”这样一种奇异混搭的诞生。
预计未来五年时间,海外短剧将突破100亿美金。巨大利益诱惑之下,短剧出海这条路无疑将变得拥堵。再加上这一次短剧冲上风口浪尖,以及国内监管程度的加深,出海注定成为未来各大厂商、各大视频平台的发展重点。

晨辉参加出海短剧会议
赛道逐渐变得拥堵,就意味着需要更优质的产出——而对于海外短剧来说,目前来看,「更适合海外宝宝体质」的短剧,才应是短剧出海的着力点。
晨辉为您的出海短剧提供一站式服务:
1:打轴提供带时间轴的Srt中文字幕文本;
2:提供出海国家的字幕翻译和校对,如欧美的英语,东南亚的印尼语,泰语,越南语等,提交srt格式的译文。
3:字幕+成片:将译文字幕加进中文视频,可以用马赛克等方法去遮住原中文字幕。
4:真人配音+成片,将译文和真人配音压进视频,输出MP4等格式的成片。
我们可以给您提供定制化的出海解决方案,12月27日期待和大家在中国短剧全球化峰会(北京)会议上再次相会!
(图片来自网络、如有侵权联系删除)

晨辉文创翻译服务:
1.10多年专注于游戏/短剧/网文的语言服务,配音和成片综合解决方案;
2.游戏/短剧/网文领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏/短剧/网文翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


