随着国内短剧市场的飞速增长和监管加强,越来越多的目光正在转向海外舞台,从我们最近不断增多的翻译和配音成片订单也可以看得出来。2023年市场规模已达惊人的373.9亿元,预计到2027年将突破1000亿元。这不仅显示了国内市场的强劲动力,也预示着短剧出海的巨大潜力。
尽管国内市场面临内容同质化和质量监管的挑战,但正是这些挑战促使创作者和平台提升内容质量,为国际市场提供了更加优良和多元的作品。同时,随着越来越多专业人才的加入,短剧的制作水平不断提高,为出海创造了有利条件。
在海外市场,未被充分开发的空间和对多元文化内容的需求为中国短剧出海提供了巨大的蓝海机会。
2024年出海短剧趋势预测:
一:国内监管更严,出海更热
前不久短剧井喷,爆款不断,《哎呀!皇后娘娘来打工》24小时充值破千万,到《闪婚后,傅先生马甲藏不住了》再次破记录完成24小时充值2千万的佳绩,再到令人震惊的《无双》8天充值破亿,让所有人见证了这场短剧带来的“一夜暴富”。
不过国内短剧热度来得越快,监管带来的合规化就越迅速:11月15日,国家广电总局宣布启动为期一个月的专项短剧治理工作。此外,还将从7个方面加大对网络微短剧管理力度、细化管理举措,包括加快制定《网络微短剧创作生产与内容审核细则》;研究推动网络微短剧App和“小程序”纳入日常机构管理;建立小程序“黑名单”机制等。
消息一出,各大短剧平台迅速参与治理工作,快手下架微短剧20余部,抖音下架598部,微信也下架了部分违规微短剧,国内短剧热潮一时按下暂停键,海外则成了短剧发展的又一阵地。
就现在的风向来看,国内的短剧监管将会越来越严格,尽早出海可能才是目前短剧的最佳答案之一。
二:短剧制作天花板,未来更卷内容
目前的出海短剧都是有其固定的套路:简单来说就是前期受辱,然后瞬间打脸翻盘,之后用类似剧情进行循环,短时间内进行层层叠叠的“爽感”堆叠,2秒一个变化,让观众不知不觉地想观看下去,10集下去沉浸其中,接着在最“爽”的剧情进行时突然掐断并引入付费口,完美的利用了人性弱点去完成付费。
不过“爽感”这个东西也是有上限的,当用户看多了这类剧情后,海外观众的阈值也会越来越高,未来的爆款短剧只会越来越难产出。从东南亚到欧美,短剧的制作费从8万美金到30多万美金不等,未来短剧更多是在剧本方面进行PK,提升内容质量是根本,好的剧本一定是潜在爆款的充分条件。
三:出海短剧的配音需求会越来越多
目前,大多数平台方和发行方的短剧出海,以字幕翻译和字幕成片为主,一方面是局限于成本,另一方面是在探索合适的方式。随着出海的深入和激烈竞争,必然要求精细的本地化处理,真人配音预估会是大势所趋,译制加真人配音成片的作品会越来越多。

随着国内市场逐渐达到饱和点,我们的视线必须扩展到海外平台,国际市场不仅提供了一个新的观众基础,而且也为我们的短剧打开了全新的增长空间。但要想真正在这片广阔的海域中乘风破浪,深入地做好本地化绝对是关键。我们需要深刻理解不同文化、不同背景下用户的偏好和需求,这样才能产出更多的爆款短剧。
(图片来自网络、如有侵权联系删除)
晨辉为您的出海短剧提供一站式翻译和配音服务:
1:打轴提供带时间轴的Srt中文字幕文本;
2:提供出海国家的字幕翻译和校对,如欧美的英语,东南亚的印尼语,泰语,越南语等,提交srt格式的译文。
3:字幕+成片:将译文字幕加进中文视频,可以用马赛克等方法去遮住原中文字幕。
4:真人配音+成片,将译文和真人配音压进视频,输出MP4等格式的成片。

晨辉文创翻译服务:
1.10多年专注于游戏/短剧/网文的语言服务,配音和成片综合解决方案;
2.游戏/短剧/网文领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏/短剧/网文翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


