随着科学技术的蓬勃发展,企业对知识产权越来越重视。从2019年开始中国成为《专利合作条约》框架下国际专利申请量最多的国家。
所以在申请国际专利的时候,专利文件的翻译工作就至关重要,而且一直以来都面临着很大的压力和挑战,因为专利文件翻译属于难度很高的翻译类型,想要确保整个翻译工作流程更为顺利,尤其是保质保量完成翻译工作,就需要注意以下4点,晨辉翻译公司也一直是这样严格遵守的。

1. 语言表达符合专利要求
专利文件是对发明创造的文字陈述,本质上也是一种技术文件,因此语言的使用相对规范和简明,没有太多复杂的时态和语态,并且有其特定的表达方式。
所以在翻译中,我们在翻译的时候一定要是忠于原文,准确表达意思,不丢落,不添加内容。
另外要遵循专利行业独有的语法表达格式,按照行业固定的格式去翻译。
2. 语句合理拆分
一般在专利文件中可能会使用很多较长的语句,那么就不容易被理解以及翻译,为了保证专利翻译效果符合专业要求,在进行专利翻译工作中一定要合理注意语句的拆分,确保断句差距符合专业严谨要求,这样不仅能让翻译效果更好,同时还能让内容表达更加自然和流畅,和原文内容的统一性会更好,不会出现严重的内容偏差,翻译出来的内容,会更容易被大家阅读和理解以及接受。
3. 技术的精准性
专利文件是创新的科学技术的文字载体,只有精准地译出源语言专利文件的技术内容,才能达到专利翻译的目的,这也是专利翻译非常重要的一点。
译者一定是要非常熟悉这个领域,并擅长这个领域翻译的,不然译者无法理解专利文件里的技术部分,就无法翻译好文件。其次我们要求翻译一定要结合附图、和给到的相关技术资料进行翻译,如果抛开附图,那就无法理解透彻申请文件,所以一定要结合附图对翻译文件全文的技术构思、技术方案的综合性理解。
4.源申请文件错误内容的提出
申请文件一般都是根据发明人的技术交底书撰写的,所以有的时候不可避免的有一些错误,我们要求我们的译者在翻译中发现源文件有错误的地方一定要提出来,做成勘误表呈现给客户,由客户决定否需要修改源文件以及对应修改译文,这样对申请文件的查错纠正也是对客户和申请文本的负责。
晨辉翻译助力知识产权翻译

晨辉专利翻译服务:
百余名全职译者团队,深厚的理工科兼专利相关背景;
机械、电信、生物、化学、材料、医药、生命科学等领域;
英、日、韩、德、法、意、泰、印尼等百余种语言;
专利申请文件、审查意见通知书、诉讼文件、法律文件等;
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


