大数跨境
0
0

专利翻译-中文翻英文之常用表达翻译

专利翻译-中文翻英文之常用表达翻译 晨辉翻译
2024-03-22
1
导读:专利翻译与常规文件的翻译不同,它有其特殊的翻译格式和要求,今天小编给大家分享一些专利翻译时中文申请书翻译到英文时的一些常用表达翻译,有需要的可以收藏学习。

专利翻译与常规文件的翻译不同,它有其特殊的翻译格式和要求,今天小编给大家分享一些专利翻译时中文申请书翻译到英文时的一些常用表达翻译,有需要的可以收藏学习。

1)  “本发明涉及一种......或者方法,”

英文翻译通常采用:The invention relates to ... or a method (process)    
例如: The present invention relates to a compound of formula (I)   , wherein R is substituted phenyl
(补充说明:涉及的英文译文也可以是:direct to, is related to, associate, concern )

2)  本发明提供:提供” provide
例如:The present utility model provides a remote control plane
举例:
原文:本实用新型提供一种漏斗
错误:The utility model is provided with a funnel
正确:The utility model provides a funnel

3)  本发明公开:公开” disclose
例如:A non-contamination contained paper pulping technology and method of bioconversion/oxygenation under fully close condition is disclosed
4)  本发明属于: 属于可用belong topertains to 等表示。
例如:The invention pertains to water pumps of the centrifugal impeller type.

5)  首句应按科技文献翻译的一概要求翻译,特别需要注意当涉及到方法或者系统时或者组合物时,可以采用以动词分词词组来组成的方法步骤进行翻译
举例:本发明提供一种提高客户端VCR 操作的响应速度的方法
The invention provides a method for improving responding speed for a VCR operation of a client.

6) 技术特征部分是否是开放式还是闭合式的,即正确使用comprise, consist of, include, essentially consist of, substantially comprise, contain, be composed of 等等
闭合式:consisting of A and B:只包括A B,无其他
开放式:comprising A and B:除了B,还可能有
词语选用:
……组成,用consist of;由A等组成,用comprise
本发明包括AB……本发明还包括 CD,也用comprise
……构成用be composed of
表示包含在……内,容纳在……内,用Contain
主要由……组成 essentially consist of;主要包括 essentially consist of / mainly comprise
注意:机械结构中contain 比较少用; be comprised of 的形式比较少用;也可以用 be composed of

7) 第几个的表示法
a first MOSFET transistor and a second MOSFET transistor

8) 复数的表示
a plurality of As are used in the prior art而非a plurality of As is used in the prior art a plurality of As (upon first occurrence anywhere and at any occurrences within the claims) these As (but not within the claims)
说明:
1、译文中如果出现复数条导线这种情况,这里复数理解为多个,翻译为a plurality of
2a plurality of 不可以修饰不可数名词,一般用于修饰多个...部件

9)  ...的优点;优点在于,有益效果是:The utility model has the advantages of / The utility model has the advantages that......”of 后面接名词或名词性短语,that 后面接从句
举例:
原文:本发明具有结构简单,性能稳定的优点
错误:The invention has the advantages of that simple structure and stable performance.
正确:The invention has the advantages of simple structure and stable performance.

10) 表示具有、装有、设置有be equipped / provided with,一般表主动
表示安装于be arranged / positioned on (at, in ...)   ,一般表被动,不要用set
举例:
1、原文:瓶体的顶端安有灯。
错误:A lamp is equipped in the top end of the vase body
正确:A lamp is arranged in the top end of the vase body

11) therebythus 后都是加动名词doing/加句子

12) 其中,多用wherein 表示,不是thereinto;且wherein 不是放在句首用
举例:
原文:螺栓的丝杆段旋装有螺帽,螺帽外侧为圆柱形,螺帽外侧上部开有轴向凹槽
译文:The screw section of the bolt is screwed and provided with a screw cap, wherein the external side of the screw cap takes the shape of a cylinder and the upper part of the external side of the screw cap is opened with an axial concave through

13) 使,一般不用makelet enable
(1)  需要根据原文的意思选用合适的词语,如可以用lead toresult incause, facilitateensure 等代替
(2)  用被动语态陈述,...作用,...能够...”
(3)  推测出具体的动词

14) “and”,并列成分只有两个时一般用and 连接,有多个时,如 a, b, c...y, z, 一般描述为a, b, c...y and z,除了最后两个用and 连接,前面都用逗号。尤其在有很多并列分句的句子中,更要注意分句和分句中并列成分间的关系,既要避免引起歧义,还要在形式上容易分别,容易读懂

15) there be句型,专利翻译中不提倡使用,可以用with 或者表示被动的句型来代替

16) 情态动词,例如 wouldcouldmaywill 等,一般不和人称代词连用。译稿里不出现情态动词(can 除外)

17) 不出现 ’s 结构。如所有格形式: user’s, users', 或者是系动词的否定形式缩写,如:doesn’t

18) 不使用祈使句, 表达方法中的步骤时最好使用被动语态即用完整的句子表达

19) 专利文献中尽量不要出现指代不清的代词,如:ititsthemwhose 
a)  以被动语态
b)  从句结构
c)  原来的名称
d)  或者术语代替
举例:自身能力信息,it's own capacity 可以灵活处理为 self-ability information

20) 摘要末句翻译
I.摘要末句需要用中心词代替The invention 的情况:本发明的有益效果是
例如:原文:本发明具有操作方便、可靠的优点
译文:The method has the advantages of convenient and reliable operation.
说明:本发明不能译为The invention 要用中心词The method 代替
II.摘要末句the invention 不需要用中心词代替的情况
a、本发明的A ,翻译为:The A of the invention...
例如:原文:因此,本发明的数码视频录像机可以按照使用者的选择执行多种及时录像操作,提供使用者的方便性,而且可以在瞬间情况下及时进行应付
译文:Therefore, the digital video recorder of the invention can execute diversified timely recording operation according to selections of the user, provide the convenience for the user as well as deal with the operations in momentary situation
b、本发明同时公开了一种 A ,这里可以保留The invention,但这里用被动句好一些。
例如:原文:本发明同时公开了一种用户设备接入网络设备的系统
译文:Simultaneously, a system for user equipment connecting to network equipment is disclosed either.

晨辉翻译助力知识产权翻译

晨辉翻译从1998年成立至今,已经走过了25年的风风雨雨,为上百家国内外知名的科技企业和专利代理事务所提供了专业的语言解决方案。未来我们将继续迎难而上、砥砺前行,力争成为专利翻译行业最专业和值得信赖的语言提供商。

                     


晨辉专利翻译服务:

百余名全职译者团队,深厚的理工科兼专利相关背景;

机械、电信、生物、化学、材料、医药、生命科学等领域;

英、日、韩、德、法、意、泰、印尼等百余种语言;

专利申请文件、审查意见通知书、诉讼文件、法律文件等;


晨辉翻译成立于1998年,总部位于中国上海,并在世界各地设有多个分支机构以及翻译研究院。通过25年的不懈努力,我们为全世界各行各业的客户提供了高质量的语言服务,成为了美国翻译协会ATA和中国翻译协会TAC的会员单位,并通过了ISO 9001认证。我们提供百余种语言服务,除了常规的文件翻译服务,我们还发展了跨境电商语言服务、文创产业语言服务、知识产权语言服务以及全球口译语言服务,并且顺应“一带一路”的国情战略推出了特别的“一带一路”语言服务。


如有任何需求,可致电全国免费热线 400 838 0155 
或扫描以下二维码。

扫描二维码

联系我们

晨辉翻译

【声明】内容源于网络
0
0
晨辉翻译
上海晨辉翻译服务公司成立于1998年,提供针对文化创意产品的翻译服务,包括为短剧、网络文学和影视作品提供字幕翻译和后期制作服务。
内容 217
粉丝 0
认证用户
晨辉翻译 上海晨辉翻译服务公司 上海晨辉翻译服务公司成立于1998年,提供针对文化创意产品的翻译服务,包括为短剧、网络文学和影视作品提供字幕翻译和后期制作服务。
总阅读269
粉丝0
内容217