大数跨境
0
0

西班牙语专利翻译的那些事儿

西班牙语专利翻译的那些事儿 晨辉翻译
2025-04-18
2
导读:墨西哥是全球第7大汽车生产国,中国车企(如比亚迪、奇瑞)在此设厂需保护电池、自动驾驶等核心技术;电子、家电企业(如海尔、TCL)在墨建厂时,专利可防止竞争对手复制技术。同时,一些药企也通过在墨西哥申请

小编依稀记得,刚入行那会儿,第一次遇到西班牙语专利翻译项目时,以为是进入欧洲西班牙的专利,后来才知道国内以英文进入欧洲西班牙的PCT专利,实际上不需要翻译全文到西班牙语,而需要全文翻译到西班牙语的几乎都是进入墨西哥的专利。那么国内为什么有这么多申请墨西哥的专利呢?

首先,墨西哥作为作为北美自由贸易区(USMCA)成员,是连接美国、加拿大和拉美国家的枢纽。中国企业在墨申请专利,可保护技术在当地生产并出口至周边市场。墨西哥是拉美第二大经济体(GDP1.6万亿美元),人口超1.3亿,对电子产品、汽车、新能源等领域需求旺盛。

另外,墨西哥是全球第7大汽车生产国,中国车企(如比亚迪、奇瑞)在此设厂需保护电池、自动驾驶等核心技术;电子、家电企业(如海尔、TCL)在墨建厂时,专利可防止竞争对手复制技术。同时,一些药企也通过在墨西哥申请专利以应对国际专利政策和贸易壁垒。

言归正传,我们每年都会收到一些进入墨西哥的西班牙语专利翻译,那么关于墨西哥西班牙语的专利翻译有什么要注意的地方和相应的格式要求呢?

一、墨西哥专利文件格式

墨西哥专利文件通常包含以下部分,结构与《专利合作条约》(PCT)基本一致,但需使用西班牙语撰写。

1. 标题(Título 

- 简洁明确,体现发明核心,例如: 

"Dispositivo para la purificación de agua mediante energía solar"(太阳能水净化装置)。

2. 摘要(Resumen 

- 简明概括技术方案(150-200词),需包含技术领域、问题、解决方案和主要用途。

3. 技术领域(CAMPO TÉCNICO 

- 说明发明所属技术领域,例如: 

"La presente invención pertenece al campo de la ingeniería ambiental, específicamente a sistemas de tratamiento de aguas residuales."

4. 背景技术(ANTECEDENTES DE LA INVENCIÓN 

- 描述现有技术及其局限性,使用术语如: 

"Las técnicas convencionales presentan altos costos de operación..."(传统技术存在高运营成本问题...)。

5. 发明内容(BREVE DESCRIPCIÓN DE LA INVENCIÓN 

- 详细说明技术方案,包括技术效果和创新点,例如: 

"El objeto de la invención es proporcionar un método eficiente y económico para..."

6. 附图说明(BREVE DESCRIPCIÓN DE LOS DIBUJOS 

- 对每幅附图进行编号和简要说明,例如: 

"La Figura 1 muestra un diagrama esquemático del sistema propuesto."

7. 具体实施方式(MODO DE REALIZACIÓN 

- 分步骤描述发明的具体实施方法,使用清晰逻辑和示例。

8. 权利要求(REIVINDICACIONES 

- 逐条列出保护范围,需符合《墨西哥工业产权法》(Ley de la Propiedad Industrial)的明确性要求。 

示例结构: 

"1. Un dispositivo para X, caracterizado por comprender A, B y C."

9. 附图(Dibujos 

- 需符合IMPI的制图规范(如黑白线条图、标注清晰)。

二、西班牙语术语翻译规则

1. 法律与技术术语对照

2. 语言风格与语法规则

- 句式结构:西班牙语专利多用被动语态和无人称句式,例如: 

"Se describe un método para..."(描述一种用于...的方法)。 

- 时态:发明描述通常使用现在时,例如: 

"El dispositivo comprende..."(该装置包括...)。 

- 一致性:同一术语全文需统一,如权利要求仅用“Reivindicaciones”,而非“Reclamos” 

3. 常见易错点

- 假同源词:例如: 

- 英文 "actually" → 西班牙语 "actualmente"(意为目前),正确翻译应为“realmente” 

- 直译陷阱:例如:

- 英文 "Diclosure(公开)" → 直译到西班牙语是"Revelación"(意为“揭示”),正确翻译应为“Divulgación(公开披露)”。 

- 介词搭配: 

- "Based on" → "basado en"(非“sobre”)。 

- 单位与符号:使用国际标准单位(如“mm”而非“milímetros”),但需符合墨西哥专利局(IMPI)要求。

纸张和段落格式

- 纸张尺寸:A4; 

- 页边距:至少2.5厘米; 

- 字体:Arial 12pt,1.5倍行距。 

- 附图标记:应保持与文字描述一致。

最后温馨告知:我司已在墨西哥设立分支机构,欢迎有机会去墨西哥的新老客户到访,地址位于:墨西哥墨西哥城,详细地址为:Lago Neuchatel 45(街道), Ampliación Granada(社区), Miguel Hidalgo(行政区)。

文中图片来源:文小言、墨西哥专利局官网


感谢阅读

晨辉翻译助力知识产权翻译

晨辉翻译成立于1998年,历经27年发展,截至目前,已为国内外数百家知名的科技企业和律师事务所或专利代理机构提供了专业的语言解决方案。未来我们将继续迎难而上、砥砺前行,力争成为专利翻译行业最具口碑和值得信赖的语言服务提供商之一。

                     


晨辉专利翻译服务:

百余名全职译者团队,深厚的理工科兼专利行业相关背景;

机械、通信、生物、化学、材料、医药、生命科学等领域;

英、日、韩、德、法、西、葡、意、泰、印尼等数十种语言;

申请文件、审查意见通知书、对比文件、其他法律文件等。


晨辉翻译成立于1998年,总部位于中国上海,并在美国、墨西哥、菲律宾、印度尼西亚等多个国家设有分支机构及翻译研究院。经过27年的发展,我们已成长为全球领先的语言服务提供商,成为美国翻译协会(ATA)和中国翻译协会(TAC)的会员。我们致力于为全球各行业客户提供高质量的语言解决方案,服务覆盖超过100种语言。除了传统的文件翻译,我们还专注于本地化、文创产业、知识产权等专业语言服务,凭借丰富经验和专业团队,帮助客户突破语言障碍,拓展全球市场。


如有任何需求,可致电全国免费热线 400 838 0155 
或扫描以下二维码。

扫描二维码

联系我们

晨辉翻译


点个在看你最好看


【声明】内容源于网络
0
0
晨辉翻译
上海晨辉翻译服务公司成立于1998年,提供针对文化创意产品的翻译服务,包括为短剧、网络文学和影视作品提供字幕翻译和后期制作服务。
内容 217
粉丝 0
认证用户
晨辉翻译 上海晨辉翻译服务公司 上海晨辉翻译服务公司成立于1998年,提供针对文化创意产品的翻译服务,包括为短剧、网络文学和影视作品提供字幕翻译和后期制作服务。
总阅读269
粉丝0
内容217