石破天惊。“悟空”的西游之路,这一次走遍了全球。
8月20日,游戏《黑神话:悟空》正式上线,全球发售。这款的国产3A游戏除了中国玩家外,还吸引了外国玩家,霸榜全球第一。财联社9月20日电,国外数据分析公司VG Insights的最新数据显示,国产3A游戏《黑神话:悟空》在Steam平台上的销量已经达到了2000万份,同时该游戏的总收入超过9.61亿美元(约合人民币逾67.9亿元)。其发行平台不仅仅有Steam平台,还包括WeGame、PlayStation、Epic Games Store平台。华泰证券预测,这款游戏的全年销量有望达3000万-4000万份 (对应流水100亿-140亿)。
同时,《黑神话:悟空》打破了长期以来欧美国家3A游戏的垄断。IGN中国(游戏娱乐媒体网站)直接给到了10分的满分评价,让外国玩家直呼“Amazing!”“That's crazy!”。这款大作让更多国外玩家看到,原来中国也是可以做出好游戏的。
为了适应海外玩家的需求,《黑神话:悟空》的字幕和配音都有英文版,其中的翻译更是亮点!《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音。
如“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。
游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phonetic representation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。
游戏里面也有一些boss名称用了意译,比如“幽魂”译为Wandering Wight,其中wandering意思是“流浪的”,wight指的是“鬼怪”。这里为什么不翻译为Wandering Ghost呢?这是因为ghost在英语里面通常指的是没有形状、悬浮在空中的幽灵,而wight的形象更加接近“骷髅怪”,而在黑神话里面“幽魂”长这样,因此Wandering Wight是一个更加准确的译名。
游戏里面还出现了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,其中“黑风大王”意译为Black Wind King,而“黑熊怪”则翻译为Black Bear Guai。制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是因为中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在一些区别,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”。
类似的例子还有游戏的隐藏角色“赤髯龙”,官方将其翻译为The Red Loong,而不是The Red Dragon。这是因为中西方对“龙”的概念理解不同。西方龙通常口吐烈焰,巨翅长鳞,形象比较负面,而中国龙是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”的形象,通常带有正面含义,因此可以用loong来定义“中国龙”。
有网友看到这一幕后纷纷表示,这个英文翻译很地道。这东西是国内独有的概念,直接用拼音的确是比找个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。
此外,也有不少网友表示,这其实就是文化的自信,而随着《黑神话:悟空》的爆火,越来越多国外网友开始了解到西游记,甚至有人直言被日本漫画给骗了,孙悟空是来自中国,越来越多的海外玩家意识到,原来“孙悟空”应该叫做“Wukong”而不是“Goku”。 毫无疑问,《黑神话:悟空》是一次绝佳的文化输出,相应今后会有越来越多的西游题材作品,输出到海外。而届时,也同样需要像小编这样的本地化公司,将“西游”这类中国文化的魅力之处展现给全世界。


晨辉游戏翻译服务:
1.10多年专注于游戏本地化和全球化的语言服务和综合解决方案;
2.游戏领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


