今日晨辉小编又来干货啦,给大家分享下专利翻译的基本语法,有认可的可以点赞收藏。

一、时态
只使用一般现在时
二、语态
指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达
举例:
原文:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量
错误:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency and quality of the packing case
正确:By adopting the structure of the packing case, the packing steps are simplified, the blocking reliability of the packing case is enhanced, and the packing efficiency and quality of the packing case are further promoted
三、句子结构:
a: 句子成分完整
不要出现缺少主语、句子结构不完整等情况。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系
b: 句子结构清晰
指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用 inside which a battery and a circuit board are bonded
c: 句子主谓一致
指主谓单复数的一致性和及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover board structure is connected,应该用are
d: 从句使用
需注意使用从句表达时,要搞清楚整个句子的结构,注意连接词的正确使用,如“A and B which are”当B 是单数时,可以理解为which 指代A and B, 当B 为复数时候,这时 which 只能指代B,要想指代A and B,就得用逗号隔开;“A of B which is/are ” 其中which 指代B,如果是指代A,也需逗号格开。
举例:
原文:一种改进的鱼缸,其缸体由一个底面和四个侧面粘接而成
错误:An improved aquarium is provided, a tank body of the aquarium consists of a bottom surface and four side surfaces, which are boned with the bottom surface.
正确:An improved aquarium is provided, a tank body of the aquarium consists of a bottom surface and four side surfaces which are boned with the bottom surface
e: 复合词使用
连字符常用在一些复合词中,也常用在一些单词的前缀之后,但是哪些复合词分开写,哪些复合词使用连字符,需注意符合规范
f: 并列成分正确表达
f1、要注意并列成分前后一致性,不能既有句子又有名词性短语
举例:
原文:本实用新型公开了一种适用于自行车使用的,不仅可以提高存车数量,而且有利于杜绝乱停乱放现象,方便存取的一种自行车车把侧向停放的自行车停车装置
错误:The utility model discloses a bicycle parking device with the handle sideward placement which is applicable for bicycle and can not only increase the parking numbers but also prevent bicycle disorder parking as well as convenient storing and taking
正确:The utility model discloses a bicycle parking device with the handle sideward placement which is applicable for bicycle and can not only increase the parking numbers but also prevent bicycle disorder parking as well as facilitate storing and taking
f2、要注意含有多修饰成分的名词的翻译顺序错误。如:大功率晶闸管串、并联组件the components of the series and the parallel connection of the thyristors with large power (the large power series and parallel thyristors)
f3、还要注意在前后都是并列的名词性成分中,一定要保证名词为中心词;比如structure reasonable 应改为 reasonable structure
四、冠词
注意冠词与名词搭配时:
a: 单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the
b: 有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is ...
c: 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词
d: 不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the
冠词适用举例:
粉末和溶液前面通常不加不定冠词,但作为一种……粉末时可加不定冠词
传统工艺或现有方法前加定冠词the
五、介词
注意介词的正确使用,如“在海上”不要用 "in the sea" 要用 "on"
注意 of 和 for 的选用
六、名词
包括两种情况:
只有可数名词才可以使用复数形式,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化
正确选用名词的单复数
注意不可数名词的使用
七、动词
正确使用动词词组搭配
如Prevent... from doing sth;而不是prevent to do sth 或者prevent do sth
八、分词
指要区别过去分词-ed、现在分词-ing 等分词作为修饰词时的用法
九、词性选用
例如,该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等
十、动词时态变化拼写
指动词单复数变化、过去时/过去分词/现在分词等正确拼写
晨辉翻译助力知识产权翻译

晨辉专利翻译服务:
百余名全职译者团队,深厚的理工科兼专利相关背景;
机械、电信、生物、化学、材料、医药、生命科学等领域;
英、日、韩、德、法、意、泰、印尼等百余种语言;
专利申请文件、审查意见通知书、诉讼文件、法律文件等;
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


