大数跨境
0
0

短剧真人配音,需要提供哪些要素?

短剧真人配音,需要提供哪些要素? 晨辉翻译
2024-07-05
1
导读:因此,如何有效地实现短剧的本地化出海,成为了摆在平台和发行方等面前的一道难题。最近有不少甲方来咨询配音相关问题,今天小编和大家分享一下中文短剧出海的配音成片制作,看需要哪些要素。

在数字化浪潮和短视频app的推动下,短剧行业正迎来前所未有的发展机遇。随着国内市场的逐渐饱和以及严格监管,越来越多的短剧平台和发行方开始将目光转向海外市场,寻求更为广阔的发展空间。

因此,如何有效地实现短剧的本地化出海,成为了摆在平台和发行方等面前的一道难题。最近有不少甲方来咨询配音相关问题,今天小编和大家分享一下中文短剧出海的配音成片制作,看需要哪些要素。

需要提供的要素(必要):

  1. 1.  中文原始视频(最好能提供无字幕和有译文字幕版本)

无字幕版本可以直接压制声音,不需要马赛克遮盖;

有译文字幕版本可以给配音老师参考口型,配音时长,情绪等。

A.供选择配音老师

如果为目标语言国家的观众提供真人配音版本,需要根据原始视频去选择合适的配音演员,并确保配音与短剧的情感、口型和风格相符。

B.可以提取BGM背景音乐轨道

在成片时,需要压制单独的bgm轨和配音轨,输出视频。

  1. 2. 只有中文有字幕视频和srt译文

如果甲方只有中文有字幕视频和srt译文,我们需要先做译文字幕的压制,之后给配音老师参考去做配音。

  1. 3. 只有中文有字幕视频

如果甲方只有中文有字幕视频和无中文srt,首先我们去提取中文srt文件,然后去做对应国家的译文翻译,之后做译文字幕的压制,最后给配音老师参考去做配音。

近期我们承接了英语、印尼语、越南语、西班牙语、泰语、日语和韩语的真人配音项目,希望能助力更多的短剧出海客户去赚多多的美刀!


晨辉文创翻译助力短剧出海翻译/配音/成片服务


晨辉翻译从1998年成立至今,
已经走过了26年的风风雨雨,
为上百家国内外知名游戏厂商发行商头部短视频平台和网文厂商提供了专业的语言解决方案。
未来我们将继续迎难而上、砥砺前行,
力争成为出海短剧行业最专业和最值得信赖的语言服务/配音和成片提供商。  



晨辉文创翻译服务:


1.10多年专注于游戏/短剧/网文的语言服务,配音和成片综合解决方案;

2.游戏/短剧/网文领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;

3.专职游戏/短剧/网文翻译人员组成的强大全职翻译团队;

4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;

5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;

6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;

7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。



晨辉翻译成立于1998年,总部位于中国上海,并在世界各地设有多个分支机构以及翻译研究院。通过26年的不懈努力,我们为全世界各行各业的客户提供了高质量的语言服务,成为了美国翻译协会ATA和中国翻译协会TAC的会员单位,并通过了ISO 9001认证。我们提供百余种语言服务,除了常规的文件翻译服务,我们还发展了跨境电商语言服务、文创产业语言服务、知识产权语言服务以及全球口译语言服务,并且顺应“一带一路”的国情战略推出了特别的“一带一路”语言服务。


如有任何需求,可致电全国免费热线 400 838 0155 
或扫描以下二维码。

扫描二维码

联系我们

晨辉翻译





【声明】内容源于网络
0
0
晨辉翻译
上海晨辉翻译服务公司成立于1998年,提供针对文化创意产品的翻译服务,包括为短剧、网络文学和影视作品提供字幕翻译和后期制作服务。
内容 217
粉丝 0
认证用户
晨辉翻译 上海晨辉翻译服务公司 上海晨辉翻译服务公司成立于1998年,提供针对文化创意产品的翻译服务,包括为短剧、网络文学和影视作品提供字幕翻译和后期制作服务。
总阅读379
粉丝0
内容217