说到修仙武侠小说,你会不会就想到前几年的一则趣闻:沉迷中国网络小说半年,美国男子成功戒除毒瘾?
美国有个叫凯文·卡扎德的人,在2014年的时候因为走不出失恋的阴影,沉溺于毒品不可自拔,后来他的身体状况也亮起了红灯。某天他在网上无意中发现了一部翻译成英文的中国网络玄幻小说,之后他便像打开了新世界的大门一样,开始沉迷于小说故事中。他同时追了15部中国网络小说,半年后彻底戒掉了毒品……

这也是每次提到网络文学在国外的发展时,都会被当做案例拿出来,以证明网文在海外的风靡。

随着翻译网站Wuxiaworld(武侠世界)2014年12月份的建立,中国网络文学开启了在英语世界的传播。之后不少平台也都看到了海外市场的潜力。也从2020年开始,网文出海的整个赛道增长迅速。

虽然中国的修仙奇幻聚集了一众狂热粉,可距离出圈进入主流大众视野仍有一段距离。根植于几千年华夏文明的庞大世界观,对于非大中华文化圈的读者来说,缺乏理解语境,这一点在翻译中体现得愈加鲜明。
网文翻译者GGP 提到:“我们遇到最大的阻碍就是翻译仙侠小说中妖魔鬼怪的昵称,比如狻猊、蛟龙这样需要中国文化底蕴才能理解的词语,想要翻译成可以让读者们简单易懂的英文十分困难。”
Wuxiaworld的创办者赖静平也表示,曾经翻译时遇到的一句“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”,让他苦思冥想了三个小时。要求翻译团队需要深厚的中国文化素养、过关的英文翻译水平兼具,做到“信达雅”,才能表现出中国网文原有的魅力,让海外人士欲罢不能。
无论网文还是游戏,出海是趋势,修仙武侠类型也是我们的特色题材。在本地化翻译这一项工作中,修仙武侠比其他类型的内容难度显然都会更大。而作为出海的第一道重要关卡,我们晨辉翻译将会和大家一起努力。

晨辉游戏翻译服务:
1.10多年专注于游戏本地化和全球化的语言服务和综合解决方案;
2.游戏领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
如有任何需求,可致电全国免费热线 400 838 0155
或扫描以下二维码。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


