2月17日,国家广电总局发布《关于遴选优秀视听节目进行译制和海外推广资助有关事项的通知》(以下简称《通知》)。

根据《通知》,广电总局将在全国范围内遴选优秀电视剧(含网络剧、网络微短剧)、动画片(含网络动画片)和纪录片(含网络纪录片)进行外语译制和海外推广资助。值得关注的是,这是广电总局首次将网络微短剧纳入外语译制和海外推广资助范畴。申报作品应具有正确的政治导向,具有较高思想性和艺术性,深刻讲述当代中国故事,能够较好地彰显中国审美旨趣、传播当代中国价值观念、反映全人类共同价值追求。申报机构为广播电视台或广播电视节目制作经营机构,应具有或确保可协调所申报作品海外版权,有该作品海外推广计划,可组织高水平译制工作,具备海外推广能力。

根据这份超重磅的《通知》,咱全国范围内的优秀电视剧(包括网络剧、网络微短剧哦)、动画片(包括网络动画片)以及纪录片(包括网络纪录片)都将有机会被遴选上,然后进行外语译制,并有机会获得海外推广资助。

而其“始作俑者”,正是中国微短剧“出海版图”的迅速拓展,其中,国产译制剧和海外本土化制作剧在海外收获许多粉丝。2024年6月,以苏州非遗苏扇为主题的微短剧《一梦枕星河》登陆新加坡新媒体平台meWATCH,每集16分钟的剧情,向新加坡观众介绍江南匠人的故事;两个月后,中国乡村美食微短剧《有种味道叫清溪》上线新加坡StarHubTV+、马来西亚新媒体Astrogo、马来西亚电视AstroQJ等平台,为东南亚观众打开一幅中国田园图景。
在TikTok、YouTube等海外视频平台上,用户还能刷到不少译制后的中国微短剧。这类剧集多采用竖屏拍摄,专为智能手机屏幕设计,每集时长60到90秒,全集50到90集。都市爱情、家庭伦理、奇幻悬疑……情节紧凑、富有戏剧冲击力的故事,让许多外国网友连刷不停。

正是这段时间,短剧出海的蓬勃发展,收获了政府的认可和鼓励,于是有了这一通知的重大调整,就是要向全世界翻译推介咱们国家优秀的视听作品,把中国故事讲得超动听,让中国声音传遍全球,把中华文明好好展示一番,塑造咱中国的良好形象,给大家呈现一个真实、立体又全面的中国,促进不同文化之间的交流互鉴。
晨辉为您的出海短剧提供一站式服务:
1:打轴提供带时间轴的Srt中文字幕文本;
2:提供出海国家的字幕翻译和校对,如欧美的英语,东南亚的印尼语,泰语,越南语等,提交srt格式的译文。
3:字幕+成片:将译文字幕加进中文视频,可以用马赛克等方法去遮住原中文字幕。
4:真人/AI配音+成片,将译文和真人配音压进视频,输出MP4等格式的成片。
我们可以给您提供定制化的出海解决方案!


晨辉文创翻译服务:
1.10多年专注于游戏/短剧/网文的语言服务,配音和成片综合解决方案;
2.游戏/短剧/网文领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏//短剧/网文翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


