从《声色犬马》到《第19年》,从《我在八零年代当后妈》再到《闪婚老伴是豪门》……近两年,短剧凭借快节奏和充满爽感的情节,迅速“霸屏出圈”,不少资本一头扎进短剧的红海,以求抢占先机、沙里掘金。
在这个过程中,有人将目光投向了海外市场,并将国内短剧运营和内容模式推向了欧美、日本、东南亚等国家和地区。其中,以“霸总”“豪门”为代表的“爽文”短剧征服了不少海外受众。就算是身在美国,相信大家都听过国内短剧的大名,这些大多改编自网络小说的短剧,每集只有1-3分钟,长达近百集。凭借着创新的剧本、便捷的观看体验、密集的爽点,风靡各大视频平台,据统计最成功的作品几天之内就赚了数千万元。
根据美国数字分析平台Sensor Tower发布的最新数据显示,目前已有40多款中国短剧APP进入海外市场,累计下载近5500万次,收入达1.7亿美元。美国是目前海外短剧最大的消费国,总收入的60%-70%都来自美国市场,这与美国用户有更普遍的付费习惯和更强意愿密不可分。
一个共同的认知是,短剧已经从诞生初期简单粗糙的商业模式升华到精细化的运营和制作,海外市场对短剧内容制作的需求,产量的需求也在同步增长,尚未达到供需平衡的节点,这也就意味着,当下乃至未来的市场,对于新入局者仍有一定的开放空间。
本期海外短剧英文榜中,译制剧占比较高,共有17部译制剧上榜,TOP3均为译制短剧,本土剧则有13部。译制剧中,《撒娇大叔最好命》《玫瑰冠冕》和《世界对我温柔以待》等短剧持续上榜。
从题材来看,本期英文榜中,女频情感、甜宠、古装等题材仍是主流,男频逆袭、玄幻题材也占据一定份额。其中肥妻题材较为热门。年初肥妻题材在国内爆火,近几个月,肥妻题材的译制剧《热辣滚烫之华丽变身》多次登上英文榜。本期,《XXL Size Wife》和《My Plus-Sized Wife》等3部本土肥妻题材短剧爆火,有2部闯入TOP5。而中老年甜宠题材在海外持续火爆,《闪婚老伴是豪门》本期闯入TOP10,热度超520万。
本期韩文榜中,译制剧占27部,本土剧为3部。本期TOP10均为译制剧。榜首《여명 속에서 꽃피는 사랑》为《爱在黎明前降落》的译制剧,连续多期闯入韩文榜,本期热度超170万。
从题材来看,女频情感、虐恋、逆袭和复仇题材仍为主流题材,男频逆袭、战神题材也较为热门。值得注意的是,保洁题材在韩国逐渐流行,译制剧《错嫁霸总小甜妻》闯入TOP3,同时还有一部本土保洁短剧《여회장님의 은밀한 이중 생활》闯入TOP20,热度超30万。
从热度来看,本土剧《大富豪のバツイチ孫娘》连续3期登顶,热度超600万,断崖领先且创日文榜新高。译制剧方面,本期日文榜中,译制剧占27部,本土剧占3部。《世界对我温柔以待》《死后才知,我竟是京圈太子白月光》《桃花马上请长缨》等剧也持续上榜。值得注意的是,近期在国内爆火的保洁题材短剧《错嫁霸总小甜妻》本期闯入日文榜TOP4,中老年甜宠题材短剧《一夜幸孕,闪婚老伴宠上天》和玄学题材短剧《不灵不灵》热度也较高。
短剧发展到今天,市场并未到饱和的程度,短剧市场在海外有明显的差异化,不同国家的用户需求,看剧习惯和喜好差别很大,所以在现阶段入局短剧,对于整个短剧链条各环节的从业者来说仍有机会,而国内完备的产业优势势必会成为出海团队最坚实的支持力量,以量为基础快速实现质变的提升,短剧2.0时刻正在到来。
最近我们承接了很多中文翻译到英语/日语/韩语/印尼语/西语/葡语等,还有一些英到西班牙/葡语/泰语等需求,我们很荣幸可以为咱们短剧出海提供一站式的翻译解决方案。
(图片来源于网络,如有侵权请联系删除。)
晨辉为您的出海短剧提供一站式服务:
1:打轴提供带时间轴的Srt中文字幕文本;
2:提供出海国家的字幕翻译和校对,如欧美的英语,东南亚的印尼语,泰语,越南语等,提交srt格式的译文。
3:字幕+成片:将译文字幕加进中文视频,可以用马赛克等方法去遮住原中文字幕。
4:真人/AI配音+成片,将译文和真人配音压进视频,输出MP4等格式的成片。
我们可以给您提供定制化的出海解决方案!


晨辉文创翻译服务:
1.10多年专注于游戏/短剧/网文的语言服务,配音和成片综合解决方案;
2.游戏/短剧/网文领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏//短剧/网文翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


