大数跨境
0
0

短剧出海,只赚吆喝不赚钱?

短剧出海,只赚吆喝不赚钱? 晨辉翻译
2025-08-08
1
导读:当下短剧出海市场呈现出明显的两极分化:一方面制作端火爆,竞争持续加剧;另一方面仍在“赔本赚吆喝”,至今未实现扭亏为盈。

近期,一部不存在的短剧,让短剧出海的话题再度引爆社交网络。

一则关于短剧《特朗普爱上在白宫当保洁的我》的新闻在网络上引发热议。多家媒体竞相报道称,该剧在海外3个月狂揽1.5亿美元,引发了网友对国产短剧已征服全球的讨论。

图片

然而事实让人大跌眼镜,这是一则荒唐的假新闻。在海外短剧某头部平台上,根本找不到这部现象级爆款的踪迹,所谓外国观众边骂边付费的场景更是子虚乌有。

出海短剧在海外究竟有多大的真实影响力?所谓的火爆全球,是确有其事,还是资本炒作下的幻象?只赚吆喝不赚钱?

01高增长,还是低盈利?

短剧在海外到底火不火?从数据上看是肯定的。

根据短剧自习室近期发布的《2025海外短剧行业报告(上半年)》,仅今年上半年,海外短剧市场的收入就达到了10.88亿美元,同比增长249%;下载量更是累计突破5.26亿次,同比激增451%

图片

其中,印度以7347.5万次的下载量高居全球榜首,印尼和巴西分别位列第二、第三,共同构成了短剧市场的下载主力军;而在收入维度上,美国以约5.26亿美元的营收遥遥领先,几乎占据了全球短剧收入的半壁江山,与排名第二、第三的日本和英国形成了断层式差距。

毫无疑问,短剧出海已进入加速发展期。当下海外短剧平台达三四百家,其中主要玩家有ReelShort、点众科技的DramaBox、麦芽文化的NetShort、新阅时代的GoodShort、昆仑万维的DramaWave、字节跳动的Melolo和九州文化的ShortMax等。

然而,短剧在海外到底有多火?平台到底有没有凭短剧出海赚到钱?在这看似繁荣的数据背后,行业似乎并非如表面般光鲜。某海外短剧平台高管透露,当下短剧出海赛道非常,但从出圈和盈利的角度来看,短剧在海外的确还处于生长期。他指出,即便是头部平台也普遍面临亏损困境,高增长与低盈利的矛盾现象持续存在。

首先是下载量。ReelShort3个月的下载排名,的确发现了一些端倪。对比TikTok这样的真国民应用,以及Netflix这样的传统流媒体平台,ReelShort的下载排名波动极大,其中最高为722日的第14名,最低为526日的第126名。

图片

目前ReelShort的日活在500万左右,近半年并没有明显增长,且与下载量高度相关——下载量高则日活高,下载量低则日活低。不止是ReelShort,其他海外短剧平台也有类似的问题,这反映出当下海外短剧平台用户留存率普遍偏低的集体痛点。

其次是盈利问题。事实上,项目赚不赚钱,看看财报就知道。去年,ReelShort母公司中文在线营业收入为11.59亿元,归属于上市公司股东的净利润却亏了2.43亿元。公司在财报中表示,业绩变动的主要原因是在报告期内,公司为扩大海外业务规模,对海外视频剧业务加大推广及研发投入,相关业务2024年度处于投入期利润亏损。

无独有偶,去年,DramaWave母公司昆仑万维亏损达16.43亿元;Flex TV母公司MPU虽然宣称其出海短剧毛利率达58%以上,但扣除各项成本后实际亏损1050万美元……

图片

这些数据表明,当下短剧出海市场呈现出明显的两极分化:一方面制作端火爆,竞争持续加剧;另一方面仍在赔本赚吆喝,至今未实现扭亏为盈。与宣传中超越Netflix”的豪言相比,短剧出海想要实现真正的商业成功,依然任重而道远。

02 全球内容本土化,短剧出海的下一站

回顾短剧出海的发展历程,自20228月首次亮相海外市场以来,经过3年的发展,短剧出海正处于从野蛮生长驶向深水区的关键阶段。短剧出海已经进入“2.0时代,市场爆发式增长成为最显著的特征。客观来看,短剧出海当然有潜力,但当下市场泡沫较多,想要在短时间内实现盈利面临挑战。

图片

当下行业的核心矛盾,不是通过获客直接实现盈利,而是让海外用户真正接受短剧这一新兴内容形式,同时建立起可持续的商业模式,让平台摆脱烧钱的被动局面。显然,仅靠投流这样的手段无法解决根本问题,想要实现这一目标,必须结合内容创新和本土化深耕两个维度进行突破。

数据显示,当下海外短剧市场,翻译剧以6700部的数量占据71%的市场份额,远超本土剧的2800部,在内容供给端占据主导地位。然而,数量仅为翻译剧三分之一的本土剧,却展现出更强的内容与商业优势,总播放量达100亿次,是翻译剧的3倍。(但是,翻译剧的性价比最高)这一数据充分表明,本土化内容蕴含着巨大的市场潜力。

图片

正因如此,短剧出海要更加重视本土化内容深耕,同时打破认知误区,即海外市场绝非国内模式的简单复制,文化差异决定了内容策略必须因地制宜,内容创作需考虑跨文化代入感、普适性情感共鸣和全球共通话题。

目前来看,海外短剧在内容上依然以女性向为主。男性向短剧,包括传统男性题材,以及LGBTQ+细分市场是一片亟待开发的蓝海,其蕴含着巨大的内容创新空间。

展望未来,短剧出海行业洗牌在所难免。唯有从内容、商业、本土化等多维度同步迭代,才能在这场激烈的竞争中存活下来。而对从业者而言,则需做好打持久战的准备,迎接越来越的市场。

(以上图片来源于网络,如有侵权请联系删除。)



晨辉为您的出海短剧提供一站式服务:
 

1
:打轴提供带时间轴的Srt中文字幕文本;
2
:提供出海国家的字幕翻译和校对,如欧美的英语,东南亚的印尼语,泰语,越南语等,提交srt格式的译文。
3
:字幕+成片:将译文字幕加进中文视频,可以用马赛克等方法去遮住原中文字幕。
4
:真人/AI配音+成片,将译文和真人配音压进视频,输出MP4等格式的成片。



图片

晨辉文创翻译助力短剧出海翻译/配音/成片服务

图片
晨辉翻译从1998年成立至今,
已经走过了27年的风风雨雨,
为上百家国内外知名游戏厂商发行商头部短视频平台和网文厂商提供了专业的语言解决方案。
未来我们将继续迎难而上、砥砺前行,
力争成为出海短剧行业最专业和最值得信赖的语言服务/配音和成片提供商。  

图片



晨辉文创翻译服务:


1.10多年专注于游戏/短剧/剧本/网文的语言服务,配音和成片综合解决方案;

2.游戏/短剧/网文领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;

3.专职游戏/短剧/网文翻译人员组成的强大全职翻译团队;

4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;

5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;

6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;

7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。



晨辉翻译成立于1998年,总部位于中国上海,并在美国、墨西哥、菲律宾、印度尼西亚等多个国家设有分支机构及翻译研究院。经过26年的发展,我们已成长为全球领先的语言服务提供商,成为美国翻译协会(ATA)和中国翻译协会(TAC)的会员。我们致力于为全球各行业客户提供高质量的语言解决方案,服务覆盖超过100种语言。除了传统的文件翻译,我们还专注于本地化、文创产业、知识产权等专业语言服务,凭借丰富经验和专业团队,帮助客户突破语言障碍,拓展全球市场.


如有任何需求,可致电全国免费热线 400 838 0155 
或扫描以下二维码。

扫描二维码

联系我们

晨辉翻译

图片




【声明】内容源于网络
0
0
晨辉翻译
上海晨辉翻译服务公司成立于1998年,提供针对文化创意产品的翻译服务,包括为短剧、网络文学和影视作品提供字幕翻译和后期制作服务。
内容 217
粉丝 0
认证用户
晨辉翻译 上海晨辉翻译服务公司 上海晨辉翻译服务公司成立于1998年,提供针对文化创意产品的翻译服务,包括为短剧、网络文学和影视作品提供字幕翻译和后期制作服务。
总阅读444
粉丝0
内容217