可能很多人没想到,中式且带有些土味的微短剧会成为东南亚观众追剧的新宠。近一两年,越来越多公司译制国产短剧并搬运到东南亚。中式“霸总”出海成绩如何?一组数据或许可以说明:《2024中国短剧出海商业生态观察报告》显示,2024年,从收入来看,北美仍然是中国短剧主要市场,其次为日韩、东南亚等区域;但从新增下载量来看,东南亚已超过北美。

当前,活跃于东南亚市场的中国微短剧平台包括九州文化的ShortMax、新阅时代的GoodShort、点众科技的DramaBox等。面对国内短剧市场日益激烈的竞争态势,这些短剧平台已进入中国泛娱乐内容国际化的赛道,深入探索这片“蓝海”的市场潜力和商业价值。

虽说ReelShort最早是在北美地区验证模式,但对于大部分短剧平台来说,由于改编短剧的难度大、成本高,想在北美跑通商业化并非易事。相比之下,将短剧输出东南亚成本就低得多;其次东南亚的华人群体数量大,他们与中国在家庭伦理、婚恋观念上有很多共同之处;还有东南亚年轻群体多,人口红利大,年轻群体也更容易接受新鲜事物,这为短剧的发展提供了很好的土壤,所以很多短剧平台都会选择东南亚作为“出海”试验田。

根据调研,整个东南亚市场有两个明显特征:一是东南亚国家人口结构年轻化,Z世代超过总消费人口50%,未来三年可能会增加到70%。而这部分受众可以被称之为“TikTok的一代”。二是付费习惯较弱,用户留存率以及消费时长可观,通过看广告解锁剧集的付费意愿较强,下载量数据看,东南亚市场一直稳居第一或第二。目前东南亚市场还是以国内译制剧为主,甜宠题材更受欢迎,“像校园题材、灵异题材这样国内跑不通的短剧在那边也有很大市场。”

当下的东南亚市场,大家的关注点转移到了译制剧上。比起本土剧,译制剧制作成本更低,产能更大,撑出了一个极大的可盈利空间。目前,东南亚市场中译制剧占到80%~90%,本土剧只有10%~20%的份额。数量越来越多的状态下,短剧译制的产业链正变得越来越完善,同样因为东南亚人工成本较低,东南亚的配音往往只要100-200元/min,而其他地区语种越小单价越高,欧洲国家通常在200-300元/min,这也是东南亚市场相比较性价比更高的表现。

从模式上来说,初期尝试译制剧是比较好的选择,因为费用和时间成本相对较低,当平台发展到一定规模,积累了丰富的投放经验和对各地文化的了解后,再着手添加配音,或者制作本土的自制剧。
而从市场角度考虑,中国互联网网民每天大约有 5 个半小时的手机在线时间,而在东南亚等地区,手机在线平均时间长达 8 小时,泰国为 9 个小时,菲律宾甚至达到 10 个小时。这些地区的用户每天有大量时间用于手机娱乐。短剧作为一种新兴的娱乐形式,相信一定具有广阔的发展潜力。
晨辉为您的出海短剧提供一站式服务:
1:打轴提供带时间轴的Srt中文字幕文本;
2:提供出海国家的字幕翻译和校对,如欧美的英语,东南亚的印尼语,泰语,越南语等,提交srt格式的译文。
3:字幕+成片:将译文字幕加进中文视频,可以用马赛克等方法去遮住原中文字幕。
4:真人/AI配音+成片,将译文和真人配音压进视频,输出MP4等格式的成片。
我们可以给您提供定制化的出海解决方案!


晨辉文创翻译服务:
1.10多年专注于游戏/短剧/网文的语言服务,配音和成片综合解决方案;
2.游戏/短剧/网文领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏//短剧/网文翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


