
5月22日,Dots宣布将联手阿里巴巴集团,借助阿里手游平台推出Dots中文版,届时,用户可通过阿里手机淘宝免费下载该游戏。对此,阿里方面也给出了积极回应称,作为首款与阿里合作独家发行的欧美游戏开发商,Dots与阿里的合作“是非常令人期待的”
游戏是一项全球性的业务,这个不用说很多人都知道,不过,这对你的游戏研发有什么实际的影响呢?
语言的正确使用
应用商店向来更喜欢带有多语言版本的游戏,但是,为了获得推荐位置而对本地化做出的开支和努力是否值得呢?你的游戏真的适合使用这些语言的不同地区的玩家吗?
面向所有人做的游戏往往会让人觉得不知所以甚至无聊。另一个方面,在游戏中加入浓厚的文化价值观通常是有风险的。很多亚洲玩家其实对欧美游戏很感兴趣,反之亦然。
・同一个单词的意思在不同国家会有差异,例:Comida(在墨西哥是午饭,在哥伦比亚是晚饭)
・同一个单词因国家不同还会产生不得体含义,例:traste(在墨西哥是厨房用具,但在阿根廷是屁股)
・表达相同意思但使用不同的单词,例:amigo(朋友),取而代之的是pana(委内瑞拉)、cuate(墨西哥)、parce(哥伦比亚)、compinche(阿根廷)等。
文化背景的差异,使得你需要具有处理这些文化元素的能力,为你的玩家们创造不同的体验,这样才能使你的游戏在众多作品中脱颖而出。这需要很多努力,如果你直到发布了游戏才去考虑这些,那就太晚了。
以《Dots》为例,创始人Paul Murphy表示在对游戏名称进行中文翻译时,他们不得不考虑当地的文化。“我们最终选择了用‘点点’而不是Dots的音译,因为在汉语里那样听起来像是一条宠物狗”。同时,他们对所有的功能以及操作都进行了汉化,“不是单纯的翻译,要结合整体”。
Paul所说的就是游戏的本地化,游戏想要全球化必须要做好本地化,文化习俗、宗教信仰、语言习惯、操作习惯等等都是要综合考虑的问题,做的准备越多,成功的机会也越大。
UTH国际是专业的本地化解决方案供应商,致力于解决网站、软件、游戏的本地化问题,所提供的不仅仅是语言翻译的版本,而是以一种高效率低成本的方式提供符合用户习惯的多语言解决方案。UTH国际可以提供的游戏本地化服务不仅能完成在游戏中文本和即时对话的翻译,而且还会帮助考虑游戏体验中更深的层次,比如角色、故事、文化特有内容以及游戏体验等方面。



