京东商城刘强东在《电商风云》第三集《生死时速》上说:“当看到销售投诉单中,70%的投诉来自快递慢,“自建物流”在没有任何模式可以复制的情况下,成功构建;当自己处在首都机场,明知道每个人都可以乘坐摆渡到达机厅,但人们还是喜欢努力往前涌这一刻萌生的想法是,要实现当日送达的物流配送服务。
人们对快的追随,催生了高铁在中国的部署,里程1.3万公里,世界第一,时速达到300~350公里/小时,普遍快于其他国家,时空关系的改变,使人更加快速地在两地间移动。
这种成名要快,致富要快的心理已经让人们心情浮躁、迷失自我,违背自己内心而活。
“慢递”行为艺术的大行其道、都市白领呼吁“慢生活”正在成为每个人所信奉的词条:慢是快的基础,呼吁“快”和“慢”的平衡。
同样,在翻译行业里,机器翻译辅助人工,日出产量更多。大量翻译数据驱动机器翻译的发展,尽管机翻过于机械,但人们仍乐于受机器控制,得出别扭的机翻结果,再通过人工去修改、完善。微软的skypeTranslator 技术,实现了两个语种的人视频对话,无障碍交谈。一句“Skype要让翻译们下岗”引起了不小波澜,小编就此观点提取出有代表性的新浪微博评论:
Jimmy杜争鸣:这一方面我不是专家,但我感觉把机器与人对立起来是错的。所以要特别指出:人是机器的创造者,机器不会完全代替人;同时机器是人的体力、脑力的延伸,人需要机器代替很多很多劳动。人能考虑到的也会逐渐交给机器考虑!
翻译社总务:机器不能生造,但可以通过对比大量语境,选择并输出其中判断最符合当时情况的句子。另外,翻译机器也可以通过人工训练的干预手段,强化优选水平。认为机器万能,当然是错的。认为人脑一定胜过机器,总体可能不错,但具体到译员个人,则不一定。
崔启亮-北京ISTQB:这是机器翻译技术的冰山一角,未来简单的语言转换是机器完成的,语言学家做机器无法做的事情。
小编综合整理出翻译界威望名人对于“机器翻译对人工译员的影响分析”:其实,机器翻译并不是取代人工翻译,而是将机器翻译的“快”和人工翻译的“慢”有效结合,相辅相成:机器翻译的快,可以代替人能够轻松实现的地方,而人工的“慢”重点攻克机器无法完成的创译。
“快”必定牺牲质量和稳定性,”慢“必定会失去市场机遇,“快”和“慢”的融合才是更好的。



