大数跨境
0
0

第4期 | 全球语言服务行业最新动态与人物观点

第4期 | 全球语言服务行业最新动态与人物观点 UTH国际
2019-07-13
2
导读:捕捉世界500强语言服务行业最新资讯,看看国际大佬们在做什么?

目录

CONTENTS

一、行业动态

1. CSA预测:2019年全球口笔译服务和技术外包市场规模将达496亿美元

2. 加拿大政府推出语言成熟度评估模型

3. 欧盟召开2019年语文安排、文件和出版物问题的国际年度会议

4. 美国翻译协会开放翻译资质认证,增加认证语言组合

5. Lionbridge和H.I.G. Capital寻求驳回TransPerfect商业秘密指控

6. TransPerfect融资4.5亿美元:意在并购,粮草先行

7. 业绩平平,SDI Media发展恐遇瓶颈

8. RWS Moravia布尔诺全球总部投入运营

                

二、人物观点

John Tinsley:神经机器翻译新进展


行业动态


   CSA预测:2019年全球口笔译服务和技术外包市场规模将达496亿美元

美国独立市场调研机构CSA(Common Sense Advisory)在对全球589家语言行业公司进行调研之后,发布了定量研究结果,认为2019年全球口笔译服务和技术的外包市场规模将达到496亿美元。

图:全球语言市场的增长(2009~2019)

CSA对其数据库中的18000家语言服务公司(LSP)进行了取样分析,认为2018到2019年语言服务和相关技术领域将实现6.62%的增长;同时,全球前100名语言服务公司的平均增长率会达到20.08%。在过去11年间,语言行业的年均增长率为7.76%。


CSA首席调研员Donald A. DePalma博士指出,“世界各地的消费者都更喜欢用其母语传递的信息,这一期望,以及有些情况下法律要求使用当地母语,加上全球数字化转型的推动,促成了(语言行业这一)重要的全球性产业的持续增长。”世界各地的公司、政府、非政府组织和个人都有大量的语言业务需要外包,这为语言服务公司提供了发展空间。

图:CSA发布全球语言服务商(LSP)排名

不久前,CSA还发布了最新的全球语言服务商(LSP)排名,TransPerfect、Lionbridge和LanguageLine Solutions位列前三,随后是SDL、RWS Holdings、translate plusKeywords StudiosAppenHogarth Worldwide和Welocalize。此外,瑞典的Nordisk阿根廷的Baquero和法国的Acolad在17-18年的年收入增长率分别高达269.57%183.40%和165.91%,是CSA榜单上增长最快的三家LSP。


资 料 来 源:

1. Global Market for Outsourced Translationand Interpreting Services and Technology to Reach US$49.60 Billion in 2019

https://csa-research.com/More/Media/Press-Releases/ArticleID/546/Global-Market-for-Outsourced-Translation-and-Interpreting-Services-and-Technology-to-Reach-US-49-60-Billion-in-2019

2. The Largest Language Service Providers:2019

https://csa-research.com/More/Global-Market-Study/Top-100-LSPs

3. Fastest Growing LSPs: 2019

https://csa-research.com/More/Global-Market-Study/Fastest-Growing-LSPs


   加拿大政府推出语言成熟度评估模型

6月17日,加拿大政府发布了公共服务领域语言成熟度评估模型(Official Languages Maturity Model,简称OLMM模型)。该模型“为加拿大公共机构的业务语言量身定制,”旨在指导公共机构在(两种)官方语言的使用上实现持续稳定的提升。

图:加拿大语言委员会官网

加拿大官方语言委员会(Office of the Commissioner of Official Languages)专员Raymond Théberge称,语言的二元性,即加拿大的两种官方语言(英语和法语)的平等待遇,“从根本上说是加拿大价值观的体现”,并指出OLMM模型是支持这一价值观的“有用且有效”的工具。

图:OLMM模型标识

该模型建议机构通过三步提升官方语言的使用:自我评估(Self-assessment)、验证(Validation)和起草行动计划(drafting of an Action Plan)。其中,验证环节由官方语言委员会负责进行。第三步,即起草行动计划,则是操作中的“关键”,因为在这一环节,机构会确定“努力的方向并描述为实现预期目标而选择的策略”。


OLMM模型是根据加拿大1969年颁布的《官方语言法》(Official Language Act)制定,并在今年(也就是该法颁布50周年之际)正式推出。每年,加拿大的公共机构都要对数百万计的文件进行翻译,政府推出相应的语言成熟度模型也是大势所趋。


这一举措也有望为有类似需求的多语言国家的政府机构或大型组织提供重要的借鉴。


资 料 来 源:

1. Office of theCommissioner of Official Languages: What is a maturity model?

https://www.clo-ocol.gc.ca/en/ol-maturity-model

2. CanadianGovernment Rolls Out Language Maturity Model

https://slator.com/demand-drivers/canadian-government-rolls-out-language-maturity-model


   欧盟召开2019年语文安排、文件和出版物问题的国际年度会议

5月27至29日,欧盟在布鲁塞尔主持召开了2019年的语文安排、文件和出版物问题的国际年度会议(IAMLADP会议),并发布了题为“语言和会议服务领域的新技术和人工智能”的会议文件。

文件由欧洲议会、欧盟理事会、欧洲委员会和欧盟法院联合发表,探讨了当下欧盟的口译和会议服务中采用的语言技术和人工智能技术,强调了语言技术和人工智能的附加值,也指出了其在进一步推广过程中可能存在的障碍。


文件称,通过提高口笔译服务的自动化程度,语言技术和人工智能对语言服务产生了“变革性的影响”,尽管生产力工具,即机辅翻译(CAT)工具,长期以来一直与语言服务紧密结合,但其智能化程度仍然有待提升——现在的工具在用户友好方面做得尚且不够,与术语、机器翻译、工作流和内容管理等系统的结合也不够充分。

图:CEF eTranslation

至于机器翻译(MT),尤其是神经机器翻译(NMT),已经“成为了语言从业者工具箱中不可或缺的一部分”。现在欧盟已经将连接欧洲基金(CEF)的eTranslation系统加入了欧盟文件的翻译预处理流程中,向欧盟译员提供NMT输出译文。


不过,语言技术和人工智能在会议口译中的作用仍然有限,目前尚且只能用于会议准备、关键术语提示等单个任务。文件还强调了语言技术和人工智能在术语管理、语音识别和会议管理方向的应用,例如“对每天40场会议、多达1000名口译译员的工作进行安排”。


文件还指出了语言技术和人工智能在发展过程中可能面临的几大障碍,包括关于技术对就业产生不良影响的恐惧、获得训练机器所需的高质量数据、以及认为语言从业者在有机翻辅助的情况下技能会有所退步的想法。


文件声明,随着语言技术和人工智能的发展,技术“十分理想地接管了语言从业人员工作中平常乏味的部分,让语言从业者有更多的时间投入到创造性的工作之中。”


资 料 来 源:

1.Third Revolution in Language Is Upon Us andWill Impact Translators, Interpreters — EU

https://slator.com/technology/third-revolution-in-language-is-upon-us-and-will-impact-translators-interpreters-eu

2. EU institutions hosting IAMLADP 2019

https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/events/eu-institutions-hosting-iamladp-2019_en

3. EU Host Paper: New Technologies andArtificial Intelligence in the field of language and conference services

https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/news/eu-host-paper-new-technologies-and-artificial-intelligence-field-language-and-conference_en

 

相 关 阅 读:

1. 欧盟拨款430万欧元用于低资源语言的神经机器翻译

https://mp.weixin.qq.com/s/FDDktvoUtXIOW1GkZ2ZSPQ

2. Plunet成为欧洲议会笔译司翻译系统供应商

https://mp.weixin.qq.com/s/unfW_qv_lgcHItjudc9ynw


   美国翻译协会开放翻译资质认证,增加认证语言组合

美国翻译协会(ATA)近日宣布,于2020年1月起向非会员开放翻译资质认证考试,该考试目前仅限会员报名。


ATA认证委员会主席大卫•斯蒂芬森(David Stephenson)称,此举是为了提高ATA认证在业界的地位,因为仅限会员报考的资质认证在市场上认可度往往不会很高。

非会员报考通过后将获得ATA盖章的证书,但并不会被列入ATA的口笔译译员名录——这仍然是一项会员特权。目前,ATA尚未确定2020年非会员报考的报名费用,但斯蒂芬森称非会员的报名费至少会比当前的会员报名费(525美元)高出100美元。

此外,ATA的认证考试还在逐步增加新的语对。2018年,新增了汉语-英语和阿拉伯语-英语语对,接下来有望增加英语-罗马尼亚语、英语-波斯语、英语-韩语三个语对。不同语对考试的通过率不尽相同,但通常都在20%以下。


参 考 资 料:

1. ATA Certification Exam Overview

https://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php#11

2. ATA Opens Certification to Non-Members, Adds Language Combinations

https://slator.com/industry-news/ata-opens-certification-to-non-members-adds-language-combinations


   Lionbridge和H.I.G. Capital寻求驳回TransPerfect商业秘密指控

今年4月11日,TransPerfect正式起诉Lionbridge(莱博智)及其母公司H.I.G. Capital于TransPerfect股权拍卖期间窃取了其商业秘密。6月底,Lionbridge和H.I.G. Capital提交了一份长达32页的动议,寻求驳回TransPerfect的诉讼。Lionbridge的一名发言人称,“TransPerfect的指控既毫无根据也没有底线,Lionbridge发起反击,并且希望在官司和市场竞争中双双获胜。”

图:Lionbridge和H.I.G. Capital提交的动议

《纽约法律报》(New York Law Journal)报道,“Lionbridge和H.I.G. Capital指出,TransPerfect称其在公司股权拍卖期间看到的数据属于商业秘密,这一点并没有足够的理由支撑;TransPerfect一方并未采取任何措施去保障数据的保密性,也没有明确说明这些所谓‘专有信息’的价值。”


动议还称,TransPerfect指控Lionbridge参与其股权拍卖的目的就是窃取“专有信息”、以便进行不公平竞争,可谓十分滑稽——事实是,“Lionbridge提交了六份投标书,在90多个投标方中名列第二,还曾依法质疑过托管人的最终决定(TransPerfect现任CEO Phil Shawe第一,最终赢得了该场拍卖)。”

TransPerfect的首席执行官Phil Shawe则称“Lionbridge在输掉竞拍后才开始着手下载TransPerfect数以万计的公司文件。Lionbridge的反驳真正的‘滑稽’之处在于,他们居然说拍卖结束后对数据的掠夺式下载是本着善意尽责的精神进行的。”

目前,此案仍在进一步的审理之中。


资 料 来 源:

Lionbridge and H.I.G. Capital Seek Dismissal of TransPerfect Trade Secrets Lawsuit

https://slator.com/industry-news/lionbridge-and-h-i-g-capital-seek-dismissal-of-transperfect-trade-secrets-lawsuit


相 关 阅 读:

TransPerfect对莱博智提起上诉

https://mp.weixin.qq.com/s/unfW_qv_lgcHItjudc9ynw


   TransPerfect融资4.5亿美元:意在并购,粮草先行

6月20日,TransPerfect宣布进行了新一轮的债权融资,将信贷额度从之前的4.45亿美元提高到了4.5亿美元。融资由美国银行(Bank of America)、大通银行(JPMorgan Chase Bank)和花旗银行(Citibank)组成银团联合提供,由美国银行全权代理。新信贷将于2024年6月7日到期,初始年利率为LIBOR年利率加3%。预计,这将让TransPerfect每年的利息支出减少1500万美元。

图:全权代理此次融资的美国银行

TransPerfect首席执行官Phil Shawe称,本次融资是一件大事,有助于增加公司运营的现金流,进一步巩固和推动公司的增长——节约下来的1500万美元会根据需要用于并购、技术研发、人才招募、业务区域拓展等方向。要保持目前的增长轨迹,TransPerfect将不得不朝着更多元的垂直领域发展并增加业务种类。Shawe指出,尽管公司的传统业务仍然会持续增长,但是“多媒体、游戏、AI训练”等领域会成为公司新的业务重点。

图:TransPerfect CEO Phil Shawe

TransPerfect是目前世界上收入最高的语言服务公司,2018年,TransPerfect的年收入达到了7.05亿美元,同比增长了15%,息税前利润(EBITDA)涨幅更是高达22%。在过去两年中,语言行业的并购十分活跃,但TransPerfect始终保持着观望态度。不过现在这种状态可能会有所改变。


Shawe表示,此次融资“让TransPerfect得以与世界上的几家银行巨头建立更深层次的关系,考虑到这一点,TransPerfect有信心在机会合适的时候能有足够的‘粮草’完成一次可观的并购。”同时,他也说明,“鉴于多年来在销售和技术上的投资,TransPerfect不需要依赖并购来推动增长,这是我们的幸运之处。


参 考 资 料:

1. TransPerfect Announces $450 Million Debt Refinancing

https://www.globenewswire.com/news-release/2019/06/20/1872067/0/en/TransPerfect-Announces-450-Million-Debt-Refinancing.html

2. TransPerfect Refinances USD 445m Loan Used in 2017 Buyout, Gears Up for M&A

https://slator.com/ma-and-funding/transperfect-refinances-usd-445m-loan-used-in-2017-buyout-gears-up-for-ma


相 关 阅 读:

NimdziInsights发布2019年语言服务公司排行榜

https://mp.weixin.qq.com/s/FDDktvoUtXIOW1GkZ2ZSPQ


   业绩平平,SDI Media发展恐遇瓶颈

5月中旬,SDI Media的母公司Imagica Group公布了2018财年(截止2019年3月31日)的财务数据,其中,媒体本地化(Media Localization)部门的净销售额为249.16亿日元(约合2.257亿美元),略微高于2017年的248.14亿日元(约合2.244亿美元)。尽管Imagica并未明确说明媒体本地化部门即为SDI Media,但后者很有可能是Imagica唯一的媒体本地化收入来源。早前,SDI Media公布其18年的收入2.25亿美元,也从侧面佐证了这一点。

图:Imagica集团2018年财报

虽然收入几乎与上年持平,但18年Imagica的媒体本地化部门产生了12.57亿日元(约合1140万美元)的运营亏损,较前一年6.74亿日元(610万美元)的亏损扩大了近一倍。


Imagica称媒体本地化部门的“亏损是因为有(资本支出项下)折旧的固定成本”,且强调,在整个集团的销售额同比下降1.2%的情况下,媒体本地化的收入较上年增长了0.4%,进展其实相当顺利。“欧洲市场的本地化收入稳步增长,美洲和亚洲市场的收入受互联网电视(OTT)消费趋势的影响而有所减少,但也有回升迹象;本地化部门的整体收入较上年来说也有小幅上涨。”


对于用户群体更为青睐流媒体平台(如Netflix、Amazon Prime Video)的本地化公司而言,互联网电视的发展无疑会带来更多的业务;但依赖主流制片厂和内容生产商的本地化公司在互联网电视领域却并无优势可言——SDI显然属于后者。

即便如此,母公司Imagica集团依然十分看好媒体本地化领域的价值和潜力,还于今年4月以收购股权的方式对Pixelogic进行了战略投资——后者是位于加州伯班克(Burbank)的一家媒体本地化和分销服务商。


与传统行业相比,随着在线视频迅速成为全球各国观众青睐的观看方式,媒体本地化的市场潜力也变得越来越诱人;新玩家陆续进入,开始挑战资历较深的媒体本地化公司。以规模在2500万到6000万美元的公司为例,ZOO Digital和IYUNO在过去一年里都经历了两位数的高位增长;而传统的语言服务商,包括TransPerfect和Lionbridge,以前都专注于文本本地化业务,现在也都开始涉足媒体本地化这一前景可期的领域。


资 料 来 源:

1. SDI Media Facing Headwinds, Parent Company's FY2018 Results Reveal

https://slator.com/financial-results/sdi-media-facing-headwinds-parent-companys-fy2018-results-reveal

2. Imagica Group: Financial Highlights for FY2018

https://www.imagicagroup.co.jp/en/news


相 关 阅 读:

Imagica集团战略投资Pixelogic

https://mp.weixin.qq.com/s/FDDktvoUtXIOW1GkZ2ZSPQ


   RWS Moravia布尔诺全球总部投入运营

RWS Moravia宣布,位于捷克布尔诺(Brno)的新办事处于6月20日正式投入运营,该处是Moravia新的全球总部,也是其全球唯一的办公点。

图:RWS官网发布发布的新办事处

新办公室位于布尔诺市中心最大的办公区Vlněna,Moravia目前三个办事处的600多名员工都会集中到此处办公。Moravia总经理Paul Danter表示,集中办公有望提高Moravia员工的集体生产力,为公司创造更大的发展空间。


Danter指出,“这将是13年来公司的所有员工第一次在同一个屋檐下工作。对公司领导层而言,关键在于促进整个团队进行有效的沟通。布尔诺的所有员工集中到一处办公,有利于员工交流彼此的想法、学习成果和信息,这会对促进团队沟通起到重要的推动作用。”

RWS首席执行官Richard Thompson表示,“在布尔诺开设新办事处也是Moravia和RWS整个集团增长的里程碑事件。开设新办事处会促进Moravia变得更好、能力更强,从而满足全球市场上不断增长的、对Moravia高价值服务的需求。”


资 料 来 源:

RWS Moravia’s Growth Prompts New Flagship Brno Office

https://www.rws.com/news/rws-moravia-news/rws-moravias-growth-prompts-new-flagship-brno-office


相 关 阅 读:

RWS市值突破20亿美元大关

https://mp.weixin.qq.com/s/unfW_qv_lgcHItjudc9ynw

   


行业动态


John Tinsley:神经机器翻译新进展


爱尔兰翻译技术公司Iconic Translation Machines创立者兼首席执行官John Tinsley不久前在Globally Speaking访谈节目中就神经机器翻译(Neural Machine Translation)发表了若干观点。本文基于访谈稿编译完成。


高质量数据在机器学习中十分重要

鉴于神经机器翻译的表现在数据有噪音的情况下会大打折扣,数据的质量和数据清洗工作至关重要。从这个角度讲,数据搜集要遵循精简至上(less is more)原则——宁要相对少量的干净数据(clean data),也不要大量有噪音的数据。以训练翻译机器为例,最佳的训练数据即为翻译记忆库;在翻译记忆库基础上可以增加特定领域或行业的术语作为训练数据。


神经机器翻译应用案例

神经机器翻译正被越来越多的领域接受并运用,最为典型的包括技术、生命科学和法律。以药物临床试验为例,制药公司需要处理来自全世界的试验参与者提交的大量不同语言、不同格式的信息,还要兼顾成本、速度、上市时间,神经机器翻译正有望成为解决这一棘手问题的良方。


在法律领域,电子证据发挥的作用越来越重要,律所可能要将大量其他语言的信息快速翻译成英文、作为呈堂证据。要快速实现大量、多语种信息的翻译,机器翻译是不二之选。


使用机器翻译同时是否还需要人工参与

Tinsley表示,是否需要人工参与取决于具体的项目,但更值得思考的一个问题是未经译后编辑的机翻内容(raw machine translation)有哪些可行性用途。在这里需要思考的是如何让机器翻译稿件的质量达到人类可以接受的水平,并保证机器翻译不会出现离谱的错误。


现下机器翻译领域的新进展

域适应(domain adaptation)是现下机器翻译领域的热门话题之一。机器翻译公司可以针对客户需要建立独立的翻译系统、存储客户所需领域的翻译数据(例如法律数据、IT数据、制药数据)。但有没有可能把不同类型的数据存储在同一引擎中,并实现对输入内容的即时适应(on-the-fly adaptation)?这既是一个研究课题,又是对机器翻译进行商业部署需要考虑的问题之一。


资料来源:Globally Speaking Radio

完整音频:

https://www.globallyspeakingradio.com/podcast/episode-75-whats-the-latest-with-neural-mt

访谈文字稿:

https://www.nimdzi.com/podcast-whats-the-latest-with-neural-mt




                    掌握语言核心科技

                 推动世界无限沟通


长按二维码 关注我们


【声明】内容源于网络
0
0
UTH国际
UTH国际是大数据和互联网时代的新型多语信息处理解决方案提供商, 具有国际领先的核心技术和商业模式创新优势。
内容 310
粉丝 0
认证用户
UTH国际 上海佑译信息科技有限公司 UTH国际是大数据和互联网时代的新型多语信息处理解决方案提供商, 具有国际领先的核心技术和商业模式创新优势。
总阅读525
粉丝0
内容310