大数跨境
0
0

第8期 | 全球语言服务行业最新动态与人物观点

第8期 | 全球语言服务行业最新动态与人物观点 UTH国际
2019-09-15
0
导读:捕捉世界500强语言服务行业最新资讯,看看近期国际大佬们在做什么?

目录

CONTENTS

一、最新动态

1. Welocalize德州裁员100人

2. appen公布2019上半年业绩:收入增长60%至1.65亿美元

3. 加密货币以太坊拟推15种语言新网站,粉丝翻译成首选

4. 本地化行业新机遇:迪士尼华纳进军流媒体市场

5. 游戏本地化:Keywords扩展测试和玩家用户支持业务

6. Facebook推出机器翻译质量测评程序,或可替代BLEU

7. 宝阁文在印度浦那开设运营中心

8. 毕马威报告揭示印度网民语言及内容偏好

 

二、人物观点

文思海辉Venkat Rangapuram:数字化转型五大关键


行业动态


   Welocalize德州裁员100
世界十大语言服务商之一Welocalize宣布,自8月16日起,在德州休斯顿办事处裁员100人。这一裁员决定在德州劳工委员会(Texas Workforce Commission)的网站上发布。同日,Teleperformance(LanguageLine Solutions的母公司)也发布通知,在德州达拉斯裁员44人,而在今年早些时候,LanguageLine已经在达拉斯裁撤了高达390人的队伍。

图:Welocalize位于休斯顿

Greens Parkway 785号的办事处

 
根据休斯顿纪事报(Houston Chronicle)的报道,被裁撤的100名员工系语言审校,在Welocalize位于Greens Parkway 785号的办事处办公。Welocalize称,该办事处仍会继续使用,裁员并不会对所有员工都造成影响。

Welocalize称,此次裁员是由于“不可预见的业务变化(unforseen business circumstances)”,而英国语言咨询机构Slator在报道中也指出,近日,Welocalize的领英主页上新增了几十个休斯顿办事处的语言测试岗(Linguistic Testers),目的是“为一家财富100强公司进行数据注释服务”或负责“演讲音频转写”,以优化“机器学习”效果——近几年,随着以appen为代表的非传统语言服务公司的兴起,数据注释显然已经成为了各大语言服务商新一轮竞争的焦点。

参 考 资 料:

1. Welocalize Lays Off 100 Linguistic Testers in Texas

https://slator.com/industry-news/welocalize-lays-off-100-linguistic-testers-in-texas/

2. Welocalize lays off 100 people in Houston

https://www.houstonchronicle.com/business/bizfeed/article/Welocalize-lays-off-100-people-in-Houston-14380894.php


   appen公布2019上半年业绩:收入增长60%至1.65亿美元

8月29日,appen公布2019年上半年的收入为2.45亿澳元(约合1.653亿美元),同比增长60%。不算收购Leapforce和Figure Eight的成本,税息折旧及摊销前利润(EBITDA)达到4630万澳元(约合3120万美元),同比增长高达81%。截至2019年6月30日,appen在全球共有662名全职员工,兼职的数据注释员更是多达百万。

appen 2019年上半年的业绩

图片来源:Slator

 

提及未来的发展,appen强调有两大机遇:政府和中国。中国的AI市场正在迅速增长,因此appen专门在无锡建立了交付中心,日前已投入运营。至于政府项目,appen指出,公共部门的准入门槛、人员和设施要求都相对较高,在准入门槛高的领域加强物理基础架构建设,是appen保持竞争优势的重要手段。

 

appen还表示,截至2019年8月中旬,已有的收入加上手头的订单总额约为3.8亿澳元(约合2.564亿美元),2019年全年的税息折旧及摊销前利润预计会达到8500万至9000万澳元(约合5700万至6100万美元)。公布财报后,appen股价随即强势上涨,后遭遇小幅回落;目前,该公司市值约为17.5亿美元。

 

参 考 资 料:

Appen Revenues Rise 60% to USD 165m in H1 2019

https://slator.com/financial-results/appen-revenues-rise-60-to-usd-165m-in-h1-2019/


   加密货币以太坊拟推15种语言新网站,粉丝翻译成首选
8月20日,世界第二大加密货币以太坊(Ethereum)宣布,计划将其网站翻译成15种语言,且已经发布了由9名翻译完成的韩语版网站,其中8名翻译系志愿者。以太坊表示会继续招募志愿者完成其他语种网站的大部分翻译工作,并相继推出简体中文、日语、俄语、德语和意大利语的网站;并表示,如有需要,会引进专业的翻译服务。

图片来源:How-to Geek

 

以太坊这种“粉丝翻译(fan translation)”的模式并不是首创。在游戏领域,粉丝经常自愿为喜欢的游戏提供翻译支持;粉丝翻译应用程序的例子更是不在少数。2018年6月,穆斯林约会app Muzmatch就表示,有1500名粉丝自愿把Muzmatch翻译成了12种语言。

 

粉丝翻译的好处不仅仅是节约成本——不论是游戏、应用程序还是加密货币,粉丝往往已经熟悉了翻译对象的领域、术语和上下文语境,这对保证译文质量显然有益无害。

 

除粉丝翻译模式外,值得关注的还有一点:以太坊将网站翻译成多种语言,侧面也反映了全球加密货币的前景较为光明。早前,比特币(Bitcoin)就已经发布了支持25种语言的网站;如今,以太坊此举亦是为了吸引更多元化的全球用户而做出的决定。


参 考 资 料:

World’s Second Largest Cryptocurrency Fan Translates Its Ecosystem

https://slator.com/industry-news/worlds-second-largest-cryptocurrency-fan-translates-its-ecosystem/


   本地化行业新机遇:迪士尼华纳进军流媒体市场
从Hulu到Amazon,再到Netflix,在线流媒体平台的世界从来不乏有力的竞争者。而在今年下半年到明年初,这一领域又将迎来两大实力雄厚的竞争者——迪士尼和华纳兄弟。迪士尼拟于9月推出流媒体平台Disney+,而华纳则预计在2020年初推出HBO Max平台。

图片来源:Must Journal

 

现有的流媒体平台中,Netflix无疑是表现最为抢眼的玩家之一。过去两年里,Netflix的用户增长了近50%,直逼1.5亿,其中的诀窍总结下来就是两点:覆盖更多的语言,提供更多的原创内容——将更多的原创内容本地化为更多语言的版本,是其中不可或缺的一步。

 

随着互联网流媒体平台的兴起,2019年,全球媒体本地化的市场规模迅速突破了20亿美元大关。而如今,迪士尼和华纳即将先后推出流媒体平台,对媒体本地化行业而言显然意味着巨大的机遇——两家都是有大量原创内容、预算充足的玩家,并且之前早已是媒体本地化的主要买家,此番推出两大平台,能够带来的订单数额显然不容小觑。据称,迪士尼已经进入了敲定本地化供应商的最后阶段,而明年年初才会推出HBO Max的华纳,则会有更多的时间来确定如何处理本地化的内容。

图片来源:BARRON'S

 

话说回来,迪士尼和华纳要对大量的内容成功地实现本地化,显然不是一个小的挑战。如何用多种语言在全球不同时区同步发行内容、如何找到合适的媒体本地化服务商、保证大规模本地化的质量,都是需要做好规划的问题。以Netflix为例,之前,Netflix制定了名为Hermes的项目,目的是网罗“全球最好的翻译”纳入团队,但该项目很快就被叫停,因为公司意识到本地化服务商仍然是对译员进行测试、培训和提供翻译资源的最佳渠道。

 

此外,迪士尼和华纳进军流媒体市场,也说明媒体市场上各个细分行业之间的界限日趋模糊。原本,迪士尼自2012年和Netflix签订合作协议后,所有的内容都交由Netflix上线,而如今,随着前者即将进入后者地盘争夺市场,昔日的合作伙伴转瞬之间就成为了竞争对手。

 

参 考 资 料:

New Streaming Services From Disney and Warner Bros. Spell Good News for Localization

https://slator.com/demand-drivers/new-streaming-services-from-disney-and-warner-bros-spell-good-news-for-localization/


   游戏本地化:Keywords扩展测试和玩家用户支持业务
Keywords Studios近日宣布,正在拓展波兰和墨西哥两地的测试和玩家用户支持业务。


去年,Keywords根据公司欧洲客户的需求,在波兰卡托维兹(Katowice)量身定制了玩家用户支持(Player Support)工作室,随后将业务拓展到本地化质量保证(Localization QA)和功能性质量保证(Functionality QA)服务。目前,卡托维兹工作室已经有290个员工,还可以在再容纳160人加入团队。

图片来源:Keywords Studios


在拉美地区,Keywords已然是区域内最有影响力的拉美西班牙语音频和本地化服务的公司,在墨西哥城新建了容纳150人、且可以进一步扩大规模的工作室,并针对同一时区的北美市场(美国、加拿大),推出了本地化质保和功能性质保两大服务。

 

Keywords玩家用户服务部门总监Frédéric Arens称,这一举措对借助集团已有的部署在新的区域开展业务十分有利……对公司的美国客户而言,墨西哥是一个完美的近岸解决方案。墨西哥工作室对公司在蒙特利尔(Montreal)和雷德蒙(Redmond)的现有业务也能起到重要的补充和支援作用,从而让Keywords得以为英语和西班牙语客户提供更好的服务。


参 考 资 料:

KEYWORDS EXPANDS TESTING AND PLAYER SUPPORT CAPACITY IN POLAND AND MEXICO

https://www.keywordsstudios.com/news-expanded-testing-player-support-services/


   Facebook推出机器翻译质量测评程序,或可替代BLEU

7月31日,Facebook研发的机器翻译测评程序Optimizing Machine Translations for User Engagement(意为“以用户参与为目标的机器翻译优化”程序)在提交专利近一年后通过审核并获得批准。

图片来源:Slator

 

该程序主要搜集用户对机器翻译结果的反馈,并利用这些数据提升机翻质量。这样做基于一个逻辑:一篇机器翻译的文章,用户点赞、分享和评论越多,则翻译质量越高。Facebook表示,测评分为以下步骤:

一、向用户展示不同的机器翻译版本(若干“候选翻译”);

二、用户的表现(点赞、分享、评论等)来判断哪个翻译版本更好;

三、此为依据调整测评模型,确保后续测试过程中更多地使用到用户更喜欢的翻译版本;

四、吸引更多的用户参与到评价的过程中,如此循环往复。

图片来源:Slator

一些情况下,Facebook也会向用户直接推送问题,询问译文是“可使用(usable)”还是“可以理解(understandable)”,这比要求用户对译文打分收效更好——用户往往不知道要基于何种标准给译文打分,但却能够清楚地判断译文是可以直接使用,还是只能帮助读者了解原文的意思。

 

通过这种方法,Facebook希望能简化以往繁复耗时的评测过程,作为现下权威测评工具BLEU的替代或补充。不过,仍有业界人士对使用大数据和用户参与来优化机器翻译持怀疑态度,认为单纯地依靠提高用户参与度并不意味着就能带来更好的翻译质量。

 

参 考 资 料:

Facebook Patents Alternative to ‘Expensive’ BLEU

https://slator.com/technology/facebook-patents-alternative-to-expensive-bleu/


   宝阁文在印度浦那开设运营中心

9月初,宝阁文(thebigword)宣布在印度浦那(Pune)开设新的运营中心,负责公司专业口笔译服务的交付。


普那位于印度西部的马哈拉施特拉邦,教育资源丰富,有上百所教育机构,包括九所高校。在此开设运营中心,显然可以充分利用当地教育背景良好、技能较高的语言从业者资源,保证公司的语言服务质量。

从业务角度讲,奔驰、大众、路虎等众多世界知名汽车品牌均在浦那设厂,这无疑意味着巨大的商机——宝阁文的主营业务就包括汽车行业相关翻译,对这一领域的语言服务亦是驾轻就熟;仅在过去三年时间内,宝阁文就完成了覆盖46种语言、多达1300万词的汽车行业翻译项目。


话说回来,印度本身就是一个有22种国家语言、人口多达13.3亿的市场,是世界第六大经济体,目前经济增速全球第一。宝阁文首席执行官Nihat Arkan表示,印度是全世界最有活力、也最多样化的地区之一,(在此开设运营中心)符合宝阁文在亚太地区拓展市场的规划,也符合公司全球拓展的策略。


此次部署并不是宝阁文首次试水印度市场。早在今年上半年,宝阁文就与美国IT公司Techwave一起,在海得拉巴(Hyderbad)成立了数字卓越中心(Digital Centre of Excellence),旨在为用户提供数字化转型服务,并通过提高运营流程的自动化程度来降低运营成本。时隔不到半年,宝阁文又在浦那开设运营中心,足见其对印度市场的重视和推进全球业务的决心。


参 考 资 料:

1. thebigword launches Operation Centre in Pune, India

https://en-gb.thebigword.com/news/thebigword-launches-operation-centre-in-pune-india/

2. thebigword Group launches long term partnership with Techwave at Digital Centre of Excellence

https://en-gb.thebigword.com/news/thebigword-group-launches-long-term-partnership-with-techwave-at-digital-center-of-excellence/


   毕马威报告揭示印度网民语言及内容偏好
近日,毕马威(KMPG)发布了名为《印度的数字化未来:百花齐放》(India’s Digital Future: Mass of Niches)的报告,揭示了印度网民的语言和内容偏好,预测了印度市场未来的发展趋势。

图片来源:KMPG


报告指出,印度的网络数字市场最大的吸引力在于网民数量众多。随着上网成本的降低和移动电话的普及,印度语、泰米尔语、泰卢固语、孟加拉语、卡纳达语、马拉地语等国家语言的内容都已经进入了大规模数字化的阶段。

 

截止2019年3月,印度的互联网用户已经达到6.37亿,同比增加了29%。其中,有接近97%的网民(6.14亿)通过手机上网。使用英语的印度网民人数约1.75亿,使用印度本国语言的则多达2.34亿。

 

在报告中,毕马威将印度的网民分为了四类(如下图),数量最多的数码粉丝(Digital Enthusiasts)和主流数码用户(Digital Mainstream)占网民总数的绝大多数,而这两大群体虽然也说英语,但普遍更喜欢印度本国语言的内容。相比之下,收入最高的数码老手(Digital Sophisticates)则对英文的内容更感兴趣。而收入最低的边缘用户(Fringe Users)的“数字化消费”则往往局限在手机短信和免费捆绑的内容。

图片来源:Slator

 

报告预测,到2025年,印度还会新增3亿网民,大部分为至少使用一种印度本国语言的主流数码用户。报告还指出,数码老手和数码粉丝用户都越来越青睐互联网电视(OTT)服务。视频消费一直是印度数字化市场增长的主要动力之一,据报道,印度人近75%的上网时间都是在观看视频内容。而Youtube等流媒体平台也见证了印度数字化市场的增长——当今,印度人在Youtube上创造的本国语言的内容的数量早已今非昔比。


参 考 资 料:

1. India’s Digital Future: Mass of Niches

https://home.kpmg/in/en/home/insights/2019/08/india-media-entertainment-report_2019.html

2. KPMG Report Examines India’s Online Language and Content Preferences

https://slator.com/demand-drivers/kpmg-report-examines-indias-online-language-and-content-preferences/



人物观点


文思海辉北美和欧洲区总经理Venkat Rangapuram


数字化转型五大关键

数字化时代的来临让现代企业不得不重新思考接触、吸引和留住客户的策略。实现数字化转型(digital transformation)更是现代企业面临的重要挑战之一。针对这一问题,文思海辉北美和欧洲区的总经理Venkat Rangapuram分享了企业数字化转型的五大关键:

图片来源:文思海辉

 

一、确定目标

简而言之,公司在数字化转型初始就应该明确自身希望通过转型实现的目标——开发新产品、进入新市场、提高组织效率等等。这样能够将转型的成果具体化,有助于更好地把握转型进度、集各方之力朝既定的目标重点推进。


二、建立专职团队

选择充分了解公司业务、内部流程操作、并且最好有数字化转型相关经验的人员,组建数字化转型的专职团队,全权负责公司的数字化转型。不要让团队成员身兼数职,否则会影响到成员的投入程度,甚至因为成员分心其他工作而影响转型的推进。


三、管理层支持

公司的高级管理层必须为公司的数字化转型提供充分的支持,包括内部沟通、结构重组、文化调整等等。负责数字化转型的管理人员则有责任向公司员工普及数字化转型的知识,并提供清晰的方向指引。另外还要高度重视对数字化转型的疑惑和误解,因为两者很有可能会导致转型的不确定性甚至是倒退。


四、专项资金支持

应为数字化转型提供专项资金,且专项资金不要从公司的运营成本中划拨。在这一点上,以阶段性任务为单位进行资金划拨(metered funding)不失为一种好方法。


五、持续跟踪项目进程,评估相关成果

对于在开始阶段制定的目标(第一点),应予以持续的跟进、核验,并就相关问题进行及时沟通。

 

总而言之,数字化转型是一个长期、持续的过程。随着市场变化速度和创新速率双双提高,新的业务和客户不断涌现,这对企业而言是挑战,更是机遇。数字化转型的核心是商业思维方式的变化,次之是技术的更迭升级。只有理解数字化转型的实质,积极运用各类技术和工具,才能跟上数字化时代前进的脚步。


参 考 资 料:

5 Keys to Success with Digital Transformation

https://en.pactera.com/5-keys-success-digital-transformation



原创声明 :本文由UTH国际(ID:SesameBao)原创出品,转载请联系授权并注明出处,未经授权,禁止转载!文中图片均来源于网络,如有侵权,可联系我们予以删除。谢谢您的理解与配合!

                    掌握语言核心科技

                 推动世界无限沟通


长按二维码 关注我们


【声明】内容源于网络
0
0
UTH国际
UTH国际是大数据和互联网时代的新型多语信息处理解决方案提供商, 具有国际领先的核心技术和商业模式创新优势。
内容 310
粉丝 0
认证用户
UTH国际 上海佑译信息科技有限公司 UTH国际是大数据和互联网时代的新型多语信息处理解决方案提供商, 具有国际领先的核心技术和商业模式创新优势。
总阅读486
粉丝0
内容310