关注“火星翻译”
做火星人
昨晚刚上映的美国大片《复仇者联盟2》Marvel's The Avengers 2 火了一位翻译,重创了一大波学霸。观众大致可以分为两种,不懂英语与懂英语的。前者被电影中的精彩画面所吸引,看完后直呼过瘾。而后者却没安下心来好好看,全场都在纠结出现在字幕中的种种低级错误。

“神翻译”一:
美队说“even if you get killed,just walk it off!“
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
这可是美队的灵魂格言,指“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”
网友表示:run your sister!

“神翻译”二
片尾美队最后一句“I'm home”,多么简单直白易懂的话,字幕君竟翻译成“我很好”!是的,你没看错,我!很!好!TMD,你好个毛线球球!!
“神翻译”三
钢铁侠在生死危难关头说“We may not make it out of this",字面意思是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,直到最后!何其悲壮!翻译告诉我——“我们可以全身而退了” !尼玛!我读书少不代表你可以骗我!!
“神翻译”四
还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),翻译直接把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!
“神翻译”五
还有“Son of bitch”翻译成了“你这个老伙计”,以后大家可以亲切的用英语和翻译老师这个老伙计打招呼——“you son of bitch”

“神翻译”六
黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?”字幕翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”这明显是用自己理解强行串联上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作...”

“神翻译”六
“神翻译”七:
I'm ordin's son—谁都知道这是指“我是奥丁的儿子”。字幕君竟然告诉我:“我是奥丁森“ 搞siao~~
现在,我们一起来看看”创造“出那么多神翻译的到底是何方神仙?
原来,担任此次《复仇者联盟2》中文翻译的是八一电影制片厂的刘大勇!而刘大勇是谁?据网友爆料,他就是内地大片翻译“神人”贾秀琰的高徒!而这位贾师傅的神作如果你看过《银河护卫队》就一定不会陌生,在这部片子里,最为经典翻译是一句“I am loser!”,这位贾师傅直接翻译成了“我是卢蛇”!

之前,几乎所有漫威迷都知道了这次《复仇者联盟2》是由知名脱口秀译者谷大白话翻译的,而对于此次变故,他也于5月5日发微博回应吐槽道:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”对此,网友表示:“谷大,这次出来个刘大勇捣乱,你快来管管呀!”
而更有网友表示这次翻译的幕后真实原因:其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,据考证,中影原文是:妇联2是谷歌参与翻译的!!

最后,网友用“刘大勇”式翻译对今天的吐槽总结了一下:
“i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~”
翻译:“我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑啊!”







长按二维码识别关注火星翻译
友情提示:火星翻译平台正式启动“火星人总动员—火星翻译平台自由译者招募”,请登陆www.marstranslation.com,完成译者注册

