大数跨境
0
0

写给走进翻译领域的新手们

写给走进翻译领域的新手们 火星翻译
2016-07-06
1
导读:天道酬勤

写给即将做翻译的Rookies


本文写给即将毕业或者毕业时间不长想转行做翻译的新手们,不管是外语专业还是非外语专业,无论是口译或者是笔译,都在这里揭晓。


想学翻译到底该怎样学?

1理论要不要掌握?


要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,必要的还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等。而这对于一个非英语专业的人来说,是更有必要的,也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,完全直译出来就会丧失很多翻译内在的含义,比如有人翻译的good good study, day day up。 当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,如果真的达到这样的程度,那这些理论就可以不用看了。

推荐以下几本书籍:

许渊冲《翻译的艺术》

沈苏儒《论信达雅》

罗新璋《翻译论集》

谢天振《译介学》


2翻译该用什么方法提高实践能力?

古今中外的大翻译家,条件比我们要艰苦得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是专注一本书,翻译好它。建议新手可以拿一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,记住了实践,这样才有提高。 就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你偏离航道。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念? 翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?


3语法要学吗?

一名合格的翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码会怀疑你的逻辑。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的<实用英语语法>(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。当然,其好处还不止这些。

最主要的是这本语法书实用,没有什么大理论。


翻译证书要不要考?

还是考下证书为好,因为有了证书,才有了你的敲门砖,否则,一般不易入行。有了这个可以证明你的证书就多为自己打开了一扇窗户。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。 


这里科普下全国专业翻译考试

全国翻译专业资格(水平)考试{人事部颁发}:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译


全国外语翻译证书考试{教育部与北外颁发}:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书


中高级口译资格考试:笔试合格者可获由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会印制的《笔试合格证》。笔试和口试全部合格者可获由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会印制的《上海市外语口译岗位资格证书》。


记住:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点;中级对于爱好口译的人来说确实是够好了,因为人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗??? 

口译证书有用吗?有了证书是不是能做翻译了?

 回答是:看情况! 

有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一旦翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!


使用什么样的翻译软件?

TRADOS:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。


SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。


Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。


Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。


Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。


刚开始能不能做自由人翻译?

 刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,衡量的天平总是对等的。


说了这么多,那做翻译到底什么才最重要?

个人体会就是要打开自己,敞开心扉去融入里面! 翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。你需要广泛阅读,强化政治经济文化军事各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你可能得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机原理是怎么回事。想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。



词汇量重要吗?

当然重要,没有词汇,那你的翻译就是根基不稳。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。 
但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。 当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的,没有一定的词汇量做保证是很难下手的,要时时刻刻去记,保持良好的敏锐度和踏实的实干力。



【声明】内容源于网络
0
0
火星翻译
火星翻译(MarsTranslation),隶属深圳火星语盟科技股份有限公司(证券代码:874408)旗下基于人工智能技术创新的语言服务领军品牌,汇集全球 30000+ 母语认证译员,致力于为全球行业大客户提供多语言本地化解决方案。
内容 214
粉丝 0
火星翻译 火星翻译(MarsTranslation),隶属深圳火星语盟科技股份有限公司(证券代码:874408)旗下基于人工智能技术创新的语言服务领军品牌,汇集全球 30000+ 母语认证译员,致力于为全球行业大客户提供多语言本地化解决方案。
总阅读277
粉丝0
内容214