大数跨境
0
0

那些美,我们不曾遗忘

那些美,我们不曾遗忘 火星翻译
2016-08-17
4
导读:Down by the Salley Gardens, my love and Idid meet.我曾和我


Down by the Salley Gardens, my love and Idid meet.
我曾和我的挚爱相遇在莎园中。
She passed the Salley Gardens, with little snow-white feet.
她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园。

She bid me take love easy, as the leavesgrow on the tree.

她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然。
But I being young and foolish, with her would not agree.
但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声。

In a field by the river, my love and I did stand.

我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上。
And on my leaning shoulder, She laid her snow-white hand.
她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs.

她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般。
But I was young and foolish, and now I'm full of tears.
但我是那么的年轻愚笨,现在唯有泪水涟涟,感怀满襟。




细数我们遇到的美文


The day that you see me old - 当我日渐老去的时候


Dear son…… 
孩子…

The day that you see me old-

当我日渐老去的时候


The day that you see me old and I am already not, have patience and try to understand me … 
哪天你看到我日渐老去,身体也渐渐不行,请耐着性子试着了解我…… 


If I get dirty when eating… if I cannot dress… have patience. 
如果我吃的脏兮兮,如果我不会穿衣服……有耐性一点…… 


Remember the hours I spent teaching it to you. 
你记得我曾花多久时间教你这些事吗? 


If, when I speak to you, I repeat the same things thousand and one 
times… do not interrupt me… listen to me 
如果,当我一再重复述说同样的事情…不要打断我,听我说…. 


When you were small, I had to read to you thousand and one times the same story until you get to sleep… When I do not want to have a shower, neither shame me nor scold me… 
你小时候,我必须一遍又一遍的读着同样的故事,直到你静静睡着……. 
当我不想洗澡,不要羞辱我也不要责骂我…… 

Remember when I had to chase you with thousand excuses I invented, in order that you wanted to bath…When you see my on new technologies… give me the necessary time and not look at me with your mocking smile… 
你记得小时后我曾编出多少理由,只为了哄你洗澡….当你看到我对新科技的无知,给我一点时间,不要挂着嘲弄的微笑看着我 

I taught you how to do so many things… to eat well, to dress well… to confront life… 
我曾教了你多少事情啊….如何好好的吃,好好的穿…如何面对你的生命…… 

When at some moment I lose the memory or the thread of our conversation… let me have the necessary time to remember… and if I cannot do it;do not become nervous… as the most important thing is not my conversation but surely to be with you and to have you listening to me…
如果交谈中我忽然失忆不知所云,给我一点时间回想…如果我还是无能为力,请不要紧张….对我而言重要的不是对话,而是能跟你在一起,有你的倾听…. 

If ever I do not want to eat, do not force me. I know well when I need to and when not. 
当我不想吃东西时,不要勉强我.我清楚知道该什么时候进食 

When my tired legs do not allow me walk… give me your hand… the same way I did when you gave your first steps. 
当我的腿不听使唤….扶我一把….如同我曾扶着你踏出你人生的第一步…. 

And when someday I say to you that I do not want to live any more… 
that I want to die… do not get angry… some day you will understand… 
当哪天我告诉你不想再活下去了….请不要生气….总有一天你会了解… 

Try to understand that my age is not lived but survived. 
试着了解我已是风烛残年,来日可数. 

Some day you will discover that, despite my mistakes, I always wanted 
the best thing for you and that I tried to prepare the way for you. 
有一天你会发现,即使我有许多过错,我总是尽我所能要给你最好的…当我靠近你时不要觉得感伤,生气或无奈 

You must not feel sad, angry or impotent for seeing me near you. You must be next to me, try to understand me and to help me as I did it when you started living. Help me to walk… help me to end my way with love and patience. I will 
pay you by a smile and by the immense love I have had always for you. 
你要紧挨着我,如同我当初帮着你展开人生一样的了解我,帮我….扶我一把,用爱跟耐心帮我走完人生…我将用微笑和我始终不变无边无际的爱来回报你 

I love you son… 
我爱你孩子

当你回眸时

all that I recall is a beauteous, alcohol-deluded flash
我只忆起醉酒后美丽的幻象

When your sunlight laughter dulled my pain
你明朗如日光的笑语麻痹了我的痛苦

BSuzie W ong’s foundered world
你的美丽让天地动容

Spellbound scene of my cure
这醉人的场景将我治愈


如果有一天你想哭

If one day you feel like crying... 

Call me.

I don't promise that I will make you laugh,

But I can cry with you.

If one day you want to run away--

Don't be afraid to call me.

I don't promise to ask you to stop...

But I can run with you.

If one day you don't want to listen to anyone... 

Call me. 

I promise to be there for you.

And I promise to be very quiet.

But if one day you call...

And there is no answer...

Come fast to see me.

Perhaps I need you.

假如有一天你想哭...

打电话给我...

我不能保证能使你笑,

但是我能陪着你一起哭.

假如有一天你想逃跑--

别怕打电话给我.

我不能叫你停留在这...

但我能陪你一起跑.

假如有一天你不想再听到任何人说的话...

打电话给我.

我保证会在你身边.

并且保持沉默.

但是如果有一天你打电话给我...

而我却没有接听...

请快来见我.

我可能需要你.

葛底斯堡演说

Gettysburg Address

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

译文:

在葛底斯堡的演说

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。



你是否有一瞬间因为这些美妙的文字而感动?是否依然心中饱含善意,并且雨露均沾的去感染世间?愿我们都充满热情,拥抱当下的美好。

你是否认清了生活的真相后,依旧对生活充满热忱,依旧热爱。你任何为人称道的美丽,不及他第一次遇见你。而我们在邂逅之后的多年依旧热爱着生活,热爱赐予我们爱的时光。


春水初生,春林初盛

春风十里,不如你

我如期而至

只为遇见你

【声明】内容源于网络
0
0
火星翻译
火星翻译(MarsTranslation),隶属深圳火星语盟科技股份有限公司(证券代码:874408)旗下基于人工智能技术创新的语言服务领军品牌,汇集全球 30000+ 母语认证译员,致力于为全球行业大客户提供多语言本地化解决方案。
内容 214
粉丝 0
火星翻译 火星翻译(MarsTranslation),隶属深圳火星语盟科技股份有限公司(证券代码:874408)旗下基于人工智能技术创新的语言服务领军品牌,汇集全球 30000+ 母语认证译员,致力于为全球行业大客户提供多语言本地化解决方案。
总阅读420
粉丝0
内容214