
这几天,你是否也被杭州日报的文章
的新闻报道刷屏了?
文章报道了一位不为人知的
“天才”翻译家金晓宇
和他父亲金性勇的真实人生
金晓宇幼年不幸眼部残疾
后来又确诊为躁郁症患者
翻译就是他和命运抗争的唯一武器

金晓宇和父亲金性勇
金晓宇,他是躁郁症患者,病魔像甩不掉的阴影常年尾随身后;他一生没有朋友,父亲是他最好的知音和助手;他是天才翻译家,10年间用仅能看到的一只眼睛,完成了22部共600余万字的外文译著。
金晓宇翻译的作品,横跨小说、电影、音乐、哲学等多个领域。有英文的,日文的,还有德文的,英译中图书有《船热》《诱惑者》《写作人生》《嘻哈这门生意》《剧院里最好的座位》和《十首歌里的摇滚史》等;日译中图书有《狗女婿上门》《和语言漫步的日记》《飞魂》和《丝绸之路纪行》等。
浙江图书馆馆藏金晓宇译作文献
很多读过金晓宇译作的翻译同行、出版同仁都纷纷细致地表达内心的惊和敬:
金晓宇的第一本译作《船热》是由南京大学出版社推出的,当时的责编芮逸敏已出国多年,记者也从南大出版社工作人员那里了解到,金晓宇作为南大出版社的译者,编辑老师在和他的沟通交往是跟和其他译者完全一样的,都是普通的邮件信息往来,“因为大家的目的都是一样的,就是把书做好”。
在很多译者看来,要涉及这么多门类需要做庞大的、专业的知识储备。但小宇统统承接下来,无论是英译还是日译,他的作品都可以精准到“没有一个错字、错句、错译”。
这份不容易,他这样解释:“我很细心,一个注解都要从《大英百科全书》上摘下来,注解基本上不会有错。” “如果说,我翻译出了问题,自己砸自己饭碗了。”
服务热线:400-961-2880


点击阅读原文,立即【免费试译】

