
随着影视行业的发展,国内剧集市场的竞争正在日渐白热化。
但立足国际市场本身,海外市场依然是一片蓝海,一块“肥肉”。
出海动作频频
剧集类型也逐渐丰富
根据国家统计局公布的数据显示,除2013年外,自2008年以来国产剧出口数量和出口总额总体上保持了波动上升态势,显然,影视出口还有广阔的市场空间。
与早期历史正剧、武侠剧等古装题材在海外视频网站受欢迎的情况相比,目前能够引起海外关注的剧集类型已经逐渐丰富了起来。古偶剧、都市言情剧、小甜剧成为了海外观众们的新宠。
出海水土不服
或是被翻译拉跨了吗
《甄嬛传》
《甄嬛传》请的是美国的翻译人员,但翻译过程中,“一丈红”被翻译成了“The scarlet red”,而孙俪成了“betty sun”,成了不少海外观众难以理解的词汇。
《知否知否应是绿肥红瘦》
尤其在网上看到《知否知否应是绿肥红瘦》的剧名翻译:“The Story of Ming Lan”,真的笑出了声。“The Story of XXX”这翻译也太太太省事了吧!虽然跟剧名没多大关系,但好像总不会出错,套到哪个剧里都能用的通。
《陈情令》
《陈情令》翻译成 The untamed,感觉和中文名字没有特别直接的关系,但是和剧的主题也还算是契合,还可以勉强接受。
做好出海翻译
文化认同是重中之重
这一步并不好走,国产剧出海面对的不再是国内观众群体,而是国际范围内的观众人群,每个地区的观众人群习惯喜好都是不一样的,接受度存在很大的差异性。

·END·
火星翻译致力于为客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务。
服务热线:400-961-2880


点击阅读原文,立即【免费试译】

