丨角色转换
解决方案:一个解决方案就是用目标受众更熟悉的角色或故事来取代特定的文化内容。例如,中国最流行、最畅销的手游《王者荣耀》,以中国古代知名人物和神话人物为英雄角色进行设定。而在其国际版本中,《王者荣耀》变身《Arena of Valor》(勇士竞技场),许多原始英雄人物也被换成了西方受众更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠侠、超人等。
丨配音自然

解决方案:例如,日本游戏通常具有超可爱的角色配音,但在许多其他文化中,这种声音却不那么有吸引力,因此需要相应改变配音的风格,并且听上去让人感觉舒服。网易手游《阴阳师》就是角色配音本地化的一个很好的例子。网易使用日式动画,并且聘请日本知名的专业演员来为游戏配音,结果游戏在日本大获成功。
丨字幕翻译

解决方案:字幕翻译不仅可以照顾听力缺失的玩家,弥补手机设备外放的低质效果,最重要的是考虑到本地化需求。比如在热门游戏《荒野大镖客 救赎2》(Red Dead Redemption 2)中,它的字幕设计就非常映衬故事主题,带给玩家非常好的体验。
丨质量测试
让当进行游戏内容的翻译时,无论是字幕、用户界面还是角色配音,确保每个方面的本地化都完美无暇至关重要,游戏本地化测试这一最后的质控环节不应被忽视。

解决方案:我们首先是玩家,然后才是译员。在最后我们的本地化团队会以玩家的身份进入游戏进行体验,找到并解决任何会令玩家眉头一皱的本地化相关问题。这样可以在保证我们产出的译文在术语精准,地道流畅的同时,符合游戏语境和玩家习惯,不丢失原文的韵味和原作铺设的“梗”,使得全球的玩家都能享受到喜爱的电子游戏。
火星翻译,作为国内游戏本地化领域的资深品牌,已经吸纳了来自全球500+音视频听译员,80多名字幕制作,100多名专业配音,建立出“翻译+配音+测试”的游戏本地化一站式服务流程,打造了覆盖全球200多个国家的游戏本地化网络。
服务热线:400-961-2880


点击阅读原文,立即【免费试译】

