翻译一定要了解的工具和软件
以翻译记忆技术为核心的计算机辅助翻译(CAT)软件。
市场上CAT主要有Trados、DejavuX、WordFast、雅信、雪人、Transmit等。其中Trados是最使用CAT核心技术的产品,已经成为业界标准。这些工具通常在翻译重复率较高的技术类稿件,如使用手册,说明书等等这类文件时作用比较大,而在文学类翻译中,就起不到多大作用了。
CAT软件为什么这几年可以迅速火起来?
翻译行业信息化了,有项目管理,预处理,编辑,审校,编译等一系列流程,在项目字数非常大,术语专业复杂,项目时间紧(这是目前科技翻译的一般情况),必须借助CAT工具,利用本地化国际化项目管理软件,才能达到当今时代对信息传播交流的速度要求。
【标准化】如语料库文件的格式
【团队化】大型项目:数万字以上项目肯定是由团队负责
【信息化】即各种CAT工具和项目管理软件的使用
大部分的翻译工作者需要提高效率。因此,目前许多翻译公司的专职翻译或者在家soho的自由译者大部分都会利用除word以外的工具。
总而言之
第一,彻底准确的机器翻译是不可能的;
第二,机器辅助翻译将必是翻译的主流。
日后的翻译就是尽可能地完善这种机器辅助翻译系统,但最终的决定权仍然掌握在人(译者)身上。
在众多CAT软件中该如何挑选一款
实用性强并且适合自己的翻译工具?
1.【是否免费】(个人免费使用)
Trados、雅信等的正版价格4000~上万,对于月光族显然开支过大而不实际;公然用盗版,显然不可为。
2.【是否有翻译记忆功能】(实时翻译记忆)
翻译记忆(TM)是CAT工具最有价值的方面之一。即把译员以前翻译的资料(句库)和积累的术语(词库)以自动或人工的方式存入数据库,从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇到相同或类似翻译材料时对译员进行翻译提示,以此节约翻译的时间和精力,利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足。
3.【是否能很好的处理各种格式】
标准化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能够使文件格式不必来回转换。
4. 【存储翻译内容是否便捷,翻译完成后是否具有自动排版功能】
5. 【不需要占用过多内存,以及翻译的便捷性】
6. 【CAT工具的辅助工具】(内置的QA工具)
7. 【导出双语和目标语文件】
常用的几款软件比较
目前常见的CAT软件有Trados、Wordfast、Deja vu、MemoQ、Across、雪人和雅信等。
【Trados】
优点:翻译记忆功能是其核心技术、如果是类似的词句,视为模糊匹配,译员可以根据需要进行修改节省了重复翻译的时间。对源文件格式兼容性强支持所有流行文档格式,用户无需排版。稳定性高、集成度高、在线查询功能
缺点:经常出现输出格式问题无法输出。价格高,不带词典,对源文的语法结构没有进行分析的功能。Trados本身是一款离线需要下载的软件,语料不是共享的,那么你得先花时间做属于自己的语料。
【Wordfast】
具有免费、翻译记忆、对源文件格式兼容性强,和大多数计算机辅助翻译(CAT)工具、机器翻译(MT)软件兼容性好。另外,它还具有词汇识别、数据开放等功能。
【Yeekit CAT】
中文名叫译库。最近发现的一款翻译辅助工具,是一款基于浏览器的在线辅助翻译工具,通过创建翻译项目、设置记忆库与术语库来进行辅助翻译,因为不需要下载安装,所以注册一个账号后就可以随时随地云端办公。(对于需要下载安装、占内存大的软件我都无比恐惧!)
另外还有一个组建团队的功能,可以实现多人协作、译审同步,对于翻译公司或者翻译团队来说确实是一个不错的平台。值得一提的是开放的语言资产库,语言资产库里有丰富记忆库和术语库,有些是平台本身已有的,有些是译者用户自行上传的,对于有用的语料库,通过收藏就能归自己使用,并且在翻译的过程中边参考边扩充语料,Max语料库。当然在翻译的时候还有一些辅助功能,比如:划词划句翻译、在线词典、翻译记录等等,非常专业、方便、智能个人极力推荐。
【Deja vu】
优点:可以抽取ppt中内嵌的Excel,具有术语库、记忆库等功能、可以导出格式完好的源文件、拆分句子比较方便。
缺点:导入的Word样式码要自己手动插入、无单句模式、不带词典、不可预览译文。
【MemoQ】
主要的产品包括了MemoQ server、MemoQ、Qterm、TMrepository。MemoQ Server,可以实现多人共同进行翻译,同时共享记忆库和术语库,可以在线沟通,将翻译修改即时保存服务器上,多人可以互相查看。
MemoQ支持多个翻译记忆、多个术语库,可以访问服务器版等功能,具有长字符串相关搜索等功能,还可兼容SDL Trados、STAR Transit及其他XLIFF提供的翻译文件。Qterm和TMRepository是以在线网站的形式来管理术语和翻译记忆。
【雪人】
优点:具有超强计算能力、翻译记忆能力和人机互动能力,导入快速、自动学习,界面简洁、简单易用,体积小,运行速度最快、最稳定,实时预览原文和译文。直接嵌入(导入)Word,能导入多份Word,对照模式方便校稿,单句模式清晰浏览。
【雅信】
优点:自带词典、具有翻译记忆功能、与MS-Word无缝对接,翻译排版一次完成 ,方便的人机交互方式、翻译结果以双语形式保存,方便校对和复用,项目管理化,建立标准翻译机制。
缺点:响应速度较慢,没有对照模式,每次打开自动打开一个Word在下方,不支持txt,只支持Word、不处理样式码、保存速度慢、不能自动替换翻译、断句比较不方便。
今天重点介绍Trados
01
Trados翻译记忆软件
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。
什么是翻译记忆?
简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
02
Trados要有句料库和术语库
如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
另外,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
03
Trados句料库的制作两大工具
1Multiterm
2WinAlign
它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。 用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。
在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。 有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。
04
关于Trados术语
(1)术语的来源
网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。
(2)术语库的大小
不能做得太大,也不要做得太小。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。
(3)Multiterm 5术语库的导入
可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。
(4)Multiterm iX术语库的制作
用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。
其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。
成就翻译事业的人绝对是心胸开阔的人,因为拥有开阔的心胸才有可能学习到别人的优点,因此翻译人第一要务是培养自己的心胸。
翻译事业不只是翻译,翻译事业是人生态度的体现,成败的关键就在经营者的人生态度上
共勉

