近日,国产动画电影《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒 2》)不仅在国内票房一路高歌猛进,更是在国外也引发了热烈关注,外国网友喊话:“等不及了”。

△“我等不及要看英文配音版了!!”


△“我期待这部动画片已经很久了,它何时何地会在巴西上映?”
从今日起《哪吒2》将陆续上映全球院线,包括美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、新加坡、马来西亚、印尼、菲律宾、越南、泰国、老挝、印度、巴基斯坦、日本、韩国等40多个国家。
当哪吒的”火尖枪“刺向全球银幕,这不仅是国漫的胜利,更是文化软实力的彰显。而在这背后,翻译与本地化就如同“风火轮”,助力哪吒跨越语言与文化的鸿沟,向全球传递其丰富多彩的艺术表达和深厚文化价值。
“乾坤圈”如何让外国观众秒懂?“太乙真人的川普”能否逗笑欧美观众?
为了让全球观众都能领略到这部国产动画的精髓,专业的翻译团队需要对影片台词进行精准翻译,既要保留原汁原味的中文意境,又要让海外观众轻松理解。
例如,《哪吒2》中“我命由我不由天”这句经典台词,英文版翻译为“I am the master of my fate”,既保留了原句的反抗精神,又贴合了西方观众的个人主义价值观。
国漫的全球化并不意味着盲目迎合外国市场,而是在尊重本土文化的基础上进行创新。
《哪吒2》能够在全球范围内引发热潮,正是因为它成功地将中国文化与国际观众的共鸣点结合起来,达到了本土化与全球化的平衡。
其中哪吒与敖丙的关系从敌对到和解,体现了中国传统文化中的“化敌为友”理念。为了让这一情节被全球观众理解,翻译团队在英文版中加入了更多情感铺垫,并通过配音演员的语气变化,强化了角色之间的情感张力。

为了让海外观众“声临其境”,翻译团队在配音和字幕制作上也下足了功夫。
例如,在英文配音版中,配音演员的语气、语速与原版高度一致,甚至口型也经过精心调整,以达到声画同步的效果。
此外,字幕的节奏也与画面完美契合,确保观众在阅读字幕时不会错过任何精彩瞬间。例如,在影片高潮部分,哪吒与敖丙的对话节奏紧凑,字幕团队通过调整字幕出现的时间和长度,确保观众能够跟上剧情的节奏,感受到紧张刺激的氛围。
如果您需要任何音视频内容翻译及本地化?
请快快联系我们,获取一站式出海解决方案。
·END·
官网网址
marstranslation.cn
服务专线
400-961-2880

