在新冠疫情全球蔓延的背景下,线下活动大幅减少,线上会议成为行业新趋势,口译员的工作场景也由此从线下走向线上,远程口译蓬勃兴起,逐渐被全球大部分客户接受,即使疫情结束,线上远程口译也会继续成为客户的一个选项。

因为线上会议口译具有组织方便、成本低的优势,不仅能节省坐飞机、高铁的时间成本,还省掉了交通、住宿等经济成本,不受场地和空间的限制,可以不出门即可跨越国界进行沟通。
有必要说明的是,现在的线上会议口译相较于过去的也有新特点:过去的远程口译通常是译员远程为现场的会议提供口译;而现在的远程口译实践中,会议是在云端的虚拟会议室中进行,会议参加者远程分布在世界不同地区的电脑网络终端,而译员也是在自己家中的电脑网络终端远程提供口译。
因此,这一转变对口译员、会议组织者、口译服务及设备提供商也意味着新的挑战,需要寻找相应的解决方案进行应对。
线下对于双语能力的要求没有线上会议口译那么高。因为在线下可以看到发言人的动作表情,还可以提前在会议现场与发言人沟通。但是在线上会议口译的工作场景之下,不能提前见到发言人,也都无法面对面地沟通。两名同传译员在线上会议口译中提供服务,他们是在不同的地方,但是在一个虚拟的线上会议室里。
翻译人员要把自己的语言基本功打好,明确自己的具体的职责。另外,也要事先沟通好具体工作划分,在会议开始前做一些演练,尝试一下相互之间配合的默契程度。
线下口译对译员的要求一般不会太高,只需要懂得操作同传设备、遵守同传间的基本规范就可以了。但是在做线上口译的时候,译员至少有4-5个视觉输入,包括电脑操作页面屏幕、平板屏幕、手机监听的屏幕、展示发言人及其幻灯片的会议屏幕,同时译员还面临着各种各样的困扰,如噪音、网络断线、发言人没有开摄像头等。
聘请专业的会议设备服务技术人员,事先安排和调试好,避免发生衔接不好的风险。另外翻译人员也要把各种不利因素考虑进去,以备不时之需,比如确保有备用网络、耳机准备两副等。
远程口译对于技能的提升要求不大,但现在有一种情况:很多线上会议都增加了在线双语字幕,这时译员需要考虑如何处理这些多模态信息的输入。有一些译员会选择忽略字幕,仍以听为主;但另外一些译员会参考源语字幕做视译,或参考译语字幕做“译后编辑”,这些都会给译员叠加新的认知负荷。
向同行或者有线上会议口译服务提供经验的供应商多学习,提前与搭档、客户交流沟通好,熟悉整个流程,进一步去提升认知的灵活度和精力的分配。
总之,新冠疫情带来了大量的“云会议”,云会议造成了远程会议口译服务的兴起。这对于口译行业会产生深远的结构性影响,会带来更多的不确定性。虽然随着防控等级的下降,以往的现场会议和口译即将恢复。

但是,未来还是会有些会议留在云端,也会有一些新增会议在云上召开。我们会进入一个云会议和现场会议口译并存的时代。口译员群体有必要为此做好准备,未雨绸缪,积极利用技术平台带来的机会,继续在云会议时代大展宏图。
火星翻译-国家高新认证品牌,20年翻译经验与资源积累,30000+认证译员,230+翻译语种,21+专业领域。
服务热线:400-961-2880
