
身边经常有朋友、学弟学妹了解到我在翻译公司上班,让我推荐翻译的活儿。其实我想说,翻译真的不是别人推荐出来的,而是自己闯出来的。
这个行业里,不是你有关系就能做的,凭的是真才实干。
翻译不光要有出色的外语能力,还需要有出色的母语水平。
前期需要做的就是模仿。看翻译大家的作品,从中学习他们是如何转换语言的,具体方法你也可以在翻译课上学到。这里我就不做赘述。
好了,待你翻译能力练得差不多了,就到了关键时刻,将你的所学转换成金钱。
翻译直面

第一步,你需要准备一份展示你翻译能力的简历,比如上的翻译课,自己曾经翻译的资料,做得会议陪同,甚或地陪之类的,所有与翻译有关的经历经验都要尽可能放上去。
第二步,你需要将你的简历发布出去。找活儿门户网站,有前程无忧,智联招聘,应届生。还有专门的翻译网站,如译心译意,中国外语人才网,等等,这个就要看每个人的信息检索能力了。
第三步,海投之后,肯定会有人联系你,有的会让你做试译,这往往是比较正规的大公司,有些小型工作室可能不会安排试译,直接给你任务让你做,往往他们给的价格也比较低。试译一定要全心全力做。
第四步,建立了第一次的合作关系后,如果翻译公司看你质量合格,按时交稿,以后的合作会源源不断,以后你的价格也会水涨船高。不过往往得换合作公司才会涨价。
以后再开帖介绍如何跟不同翻译公司谈价格。以及翻译行业的大致价格。
---------------------------------------------------
笔译

首先,费眼睛、费胳膊。笔译需要对着电脑。有这方面打算的同学要做好接受辐射的准备。眼睛盯着电脑,最好戴个防辐射眼镜,因为有时候翻译公司催稿子很急,你无法按照视力保护要求,一小时一歇,你得马不停蹄地看完源语言,再看目的语言。当然,对着电脑操作,还要眼手并用。目光不停腾挪转移的同时,你的手指头也得不停跳动。如果你的姿势不对,对不起,请你重新调整坐姿,否则,几千字下来,你的右胳膊会疼。当然,之所以右胳膊受伤害大,还跟右手要不断跟鼠标亲密接触有关。左撇子另当别论,左撇子请自行将前面的左右替换一下。
保护你的眼睛和胳膊:右腰也可能受牵连,所以大家平时活动好身体,闲着时就抖擞抖擞精神,看看绿色的植物,给眼睛做个SPA,活动活动筋骨,防止半身不遂(这里就不限定左右了)。
其次,既然对着电脑,那就有辐射了。所以爱美的姑娘小伙们,注意保护好皮肤。隔离霜神马的,大概可能也许会用到。可能有些皮肤敏感的人,最开始时容易长痘痘什么的,注意饮食和睡眠,最好不要为了赶稿熬夜。说到这里,又到了第三个问题。
第三,熬夜。有时稿子会很急,你不得不晚睡早起,甚至熬通宵来完成接下来的单子。这个你就自行处理了,你看到稿子期限可以选择不接。
第四,专业问题。相信对翻译感兴趣的大都是外语专业出身的,而商务上的稿子,大都是专业的。比如汽车、机械、电子、计算机、化学、法律。艺术史等等,只有你想不到的,没有稿子涉及不到的,所以你必须要有做一个杂家的准备,有一个随时学习的心。
看完这些,经过深思熟虑,你仍然决定,要在翻译的路上走下去,那么恭喜你,你已经成功了N分之一。
我突然又想到一条最主要的:翻译费脑子。
想想更千上万的字母、单词,转换成完全不在同一个语系的横撇竖捺,那得经过你脑细胞的一番加工处理,这期间,有多少细胞是被累得阵亡了。即使是同一语系之间的相互转换,比如德语和英语之间,那又因为两者皆非我母语,我翻译起来亦是费力费脑的。
口 译

先给大家普及下口笔译的背景知识:
1) 同声传译(simultaneous interpretation):
▶ 也叫”同步口译“,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
▶ 同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
▶ 同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。
▶ 同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高,一直处于人材匮乏的状态。目前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
2)交替传译(consecutive interpreting):
▶ 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
▶ 会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
▶ 交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
▶ 而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。
3)商务陪同,也叫商务口译,指陪同客户参加小型商务会议或谈判、境外旅游、工厂或现场访问、展会等。
会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同,目的都是让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。但在我自己的体验而言,我自己觉得交传更有挑战性,更不容易做好,因为交替传译要一边注意听讲话者的讲话,另一方面要做好笔记,当讲话者停止讲话的时候,好的笔记能帮助自己回忆,完整地陈述出来。
而笔译不像口译一样分门别类,按照稿件内容所在的领域,笔译可以分为医学、工程、化工、生物、文学等领域的翻译,按照翻译公司岗位级别划分,笔译可以分为初级笔译、中级笔译、高级笔译和译审,级别按照工作经验逐步递增,通常译审的工作经验在5-10年左右,而刚毕业的大学生小白们在翻译公司供职的话只能从初级笔译开始做起。
决定选择口译还是笔译作为自己的主业需要结合自己的感受和经验,只是适合自己的才是最好的,而不是简单地以口笔译的水平、收入、工作压力等“显而易见“的标准作为唯一的参考。除了这些,我意识到要更多地思考自己对这两大方向的热爱程度和自己从中获得的价值。对外,了解世界,理论结合实际;对内,了解自己,发掘自己的优势,听从内心的指引,内外因相结合。

有志从事翻译者
必优于他人
加油吧
![AGRZTT@SE$XU%]%QQ1$](https://cdn.10100.com/content/20251216/4a0365e6-e493-4647-9ebd-a06f60ac7061.png?x-oss-process=style/wmlogo)











