许渊冲,生于1921年,上世纪40年代毕业于西南联大,在国内外出版中、英、法文著作已经120多部,被誉为“诗译英法唯一人”。
2014年,国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了93岁的中国翻译家许渊冲。这个每三年评选一次的国际奖项,旨在表彰那些推动文学翻译发展、为世界文化交流作出卓越贡献的翻译家们。自1999年设立以来,这是第一次授予亚洲学者。
1994年
他的中译英《中国不朽诗三百首》在英国企鹅图书公司出版
这是该社出版的第一本中国人的译作,并得到“绝妙好译”的评价。
1999年
他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版
被称作“伟大的中国传统文化的样本”。
西厢记
他将《西厢记》译成英文,
被英国智慧女神出版社誉为“在艺术性和吸引力方面,可以和莎翁《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
许渊冲毕生钟情翻译中国古典诗文,将一生的心血都奉献于此。
《诗经·采薇》
昔我往矣,杨柳依依。
千山鸟飞尽,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.
《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
looking up, I find the moon bright,Bowing, in homesickness I'm drowned.
在月光里”沉溺“,是《静夜思》最美的翻译了。难怪老师钱钟书在1987年的信中提及许渊冲和李白,都说“与君苟并世,必莫逆于心耳”——若李白能活到今天,必定和你是知己了。
他对翻译有着近乎苛刻的要求,谈起翻译上的问题总是滔滔不绝,声音洪亮。翻开最近出版的《燕燕于飞:美得窒息的诗经》中英文对照读本,他认真的向记者解释,诗经名句“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”的翻译。“‘君子’如果按字面意思翻译成gentleman就不对了,好逑淑女的肯定是年轻人嘛,翻成young man不就行了。”

·END·
火星翻译致力于为客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务。
服务热线:18938843773
火星翻译官网:www.marstranslation.cn


