通常,人们将网站翻译服务和网站本地化服务这两个词组互换使用,即使是市场营销人员和其他专业人士也可能不清楚两者有何区别。了解这些相似术语、流程和服务的区别不仅能让您更熟悉翻译行业,还能帮助您和您的品牌更高效地拓展全球市场,提高盈收效益。
为了理解网站翻译服务与网站本地化服务之间的区别,火星翻译为您先解读翻译与本地化的区别。
01
翻译与本地化
Translation and Localization
网站翻译
网站翻译是将文本、多媒体、电子书或应用程序等网络内容的原始(源)语言版本转换为另一种(目标)语言的过程,只需结合语境,将一种语言换为另一种语言即可。
网站本地化
网站本地化则是一个更专业的过程,需要结合区域或当地语言使用习惯调整网络内容和应用程序。网站本地化超越翻译范畴,根据受众的文化偏好修改源语言和其他网站元素,再以目标语言展示给受众群体。
02
突破或者优化
Breakthrough or Optimization
翻译时,如果仅对源语言进行简单的词对词直译,可能造成无法传达原文意图的问题。而在未按专业编辑流程处理机器翻译等情况下,尤其可能产生这种问题。然而,即使由训练有素的语言专家翻译网站的源语言内容,译文仍可能因文化和技术差异而出现“水土不服”的情况,这就很难有效吸引新市场中的客户。
事实上,全球网站的质量和效果不仅仅取决于语言翻译流程。为确保提供卓越的客户体验,知名全球品牌纷纷采用本地化战略,根据特定区域需求相应调整自己的在线内容。因此,我们可以这样理解:网站翻译是一种冲破语言障碍的简单工具;而网站本地化则是一种优化宣传内容的有效方式,能助您在全球市场按当地的文化背景和语言习惯进行宣传,并实现期望功能。
03
符合语言文化习惯
Conformity to custom
据悉,圣路易斯大学国际商务副教授Nitish Singh博士就曾指出,要在当今激烈的全球经济竞争中脱颖而出,各组织机构需调整网站和数字媒体内容,或对这些内容进行本地化处理,以便向国际受众清晰地传达相关讯息,并与之产生共鸣。站在广义市场角度来看,本地化基本上就意味着调整优化市场产品内容,从而更好地满足用户最终期望。
文化内容/的一些示例如下:
Mars Translation
颜色、形状、尺寸、风格
图像、图形、图标
社会行为规范(如幽默感/礼仪/仪式/神话等)
社会价值、权力体系、关系、信仰
04
根据内容类型选择
According to the content
因此,网站翻译与网站本地化在策略选择上也会不同。在特定的市场环境里,某些类型的内容更适合进行简单的翻译。通常,富有感染力的创意营销内容尤其需要借助本地化加以调整,才能在各个区域清晰地传达信息,进而打动当地客户。
您的网站可能包含多种类型的内容,从营销文案到法律条文和技术信息,再到用户生成的论坛内容,不一而足。为了提高效率并尽量节省成本,采用最恰当的翻译或本地化方法来分别处理相关内容才是明智之举。
通常来说,您需要考虑到所面向的受众群体以及内容的性质与意图,才能做出恰当的选择。其他需要考量的因素包括内容量、更新节奏、有效期和预算。语言服务提供商(LSP) 的能力各有不同,您面临的选择也更多。
在做出相应决策时,最好咨询业务广泛、经验丰富的专业翻译公司。有了详细的规划、目标明确的网站本地化策略并由经验丰富的 LSP 合作伙伴协助您执行相应策略,您就能非常顺畅地开展网站本地化项目。
★
Mars Translation
★
火星翻译,专注小语种母语翻译
国家高新认证品牌
深圳市“专精特新”企业认证
21年翻译经验与资源积累
30000+认证译员,230+翻译语种
提供25+全球化专业领域服务
官网网址
marstranslation.cn
服务专线
400-961-2880
扫描识别上方二维码
了解我们更多的信息
点击“阅读原文”,查看更多

