百岁泰斗离世。慨叹,缅怀,许老。
许渊冲,钱钟书的得意门生,杨振宁的同窗挚友,中国翻译界泰斗、诗译英法唯一人,首位获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
我们永远记得,翻译家-许渊冲。
那位喜欢吃汉堡喝可乐的老人,那位笑容灿烂、话语铿锵的老人,那位从夜里“偷时间”坚持“每天翻译1000字”的翻译家-许渊冲。
因为他,中国读者遇见了于连、哈姆雷特、包法利夫人;因为他,西方世界认识了李白、杜甫、白居易、苏东坡。
许渊冲先生,毕生致力于传播中华文化,从事文学翻译长达六十余年,在国内外出版中、英、法译著150余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等等。
最后,我们一起感受许老笔下“意美、音美、形美”的翻译世界,用许渊冲老先生热爱一生的翻译同他告别~
床前明月光,疑是地上霜。
Before my bed a pool of night,
Can it be hoarfrost on the ground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing, In homesickness I'm drowned.
关关雎鸠, 在河之洲.
A good young man is wooing.
九天之际,安放安属?
How did nine spheres divide,
and join up side by side?
碧云天,黄花地,西风紧,
北雁南飞。问晓来谁染霜林醉?
With clouds the sky turns gray,o’er the yellow-bloom-paved was.How bitter blows the western breeze!From north to south fly the wild geese.Why like wine-flushed face is frosted forest red?It’s dyed in tears the parting lovers shed.
你仍要保存着那真
Don t cast away,This handful passion of the bygone day,Which flows like running water soft and light,Beneath the cool and tranquil fountain,At dead of night,In pine-clad mountain,As vague as sighs, but you Should e er be true.
先生已逝
但他的一生译遍中外古今
译文美著将永远流传千古
但他对翻译的热爱与追求
会始终鼓舞着千万的我们
火星翻译
将带着许老精译求精理念
高架起一座中外语言之桥
将国家美转化为全世界美
助力中国企业走向全球化


火星翻译-国家高新认证品牌,拥有20年翻译经验与资源积累,30000+认证译员,230+翻译语种,21+专业领域。
火星翻译致力于为客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务。
服务热线:400-961-2880
火星翻译官网:www.marstranslation.cn

