大数跨境
0
0

《黑神话:悟空》拼音直译,是文化自信还是自我感动?

《黑神话:悟空》拼音直译,是文化自信还是自我感动? 火星翻译
2024-08-22
2
导读:爆火三天后,《黑神话:悟空》的争议来了!

火,‌太火了!‌这两天,‌感觉全世界都被《‌黑神话:‌悟空》‌这款游戏刷屏了!


自8月20日上线以来,全国上下都为之沸腾,‌不是在游戏里化身暴打神佛的大圣,‌就是在现实中忙着讨论这款游戏。



我很喜欢《黑神话:悟空》的拼音直译,它让我感觉更贴近中国文化。


但网上也有部分外国玩家对拼音翻译提出了批评。他们认为,这种翻译方式可能会给他们带来理解上的困难,因为他们不熟悉中文的发音和拼写规则。

确实,这会影响他们的游戏体验,导致他们无法充分理解和欣赏游戏的内容和情节。


一开始可能会觉得这些拼音有点难懂,但正是这种挑战感才会吸引外国人更想去了解这背后的文化啊。

这是一种大胆的尝试,‌既有优点也有挑战。建议游戏能提供一些辅助材料,帮助那些不熟悉的玩家更好地理解。


我觉得挺好。因为游戏中本就融入了大量富有创意的词汇,真正热爱这款游戏的玩家自然能够欣然接受并享受其中。


拼音翻译究竟是文化自信的彰显,还是自我感动的孤芳自赏?《‌黑神话:‌悟空》‌的海外玩家能领略到东方神话的文化精髓吗?



拼音翻译是文化自信的体现


有人认为,‌‌《黑神话:悟空》的拼音直译是游戏制作方对文化自信的一种表达,也是对国际化的一种尝试。


“悟空”直译为“Wukong”,而非国际通用的“Monkey King”,不仅避免了文化符号的同质化,更激发了外国玩家对中国文化的好奇心与探索欲。



他们相信,当外国玩家被游戏本身吸引,自然会主动揭开这些拼音背后的神秘面纱,深入了解中国神话的博大精深。

正如一些评论所言:“真正的文化自信,不在于让全世界都说中国话,而在于让全世界都愿意听中国故事,学中国文化。


拼音翻译可能构成语言障碍


然而,也有一些人觉得,拼音直译虽然保留了文化的原汁原味,但也可能成为外国玩家理解游戏内容的障碍。


特别是对于不熟悉中文文化的玩家来说,“Yaoguai”(妖怪)、“广智”(Guangzhi)和“灵虚子”(Lingxuzi)这样的翻译,可能只是空洞的音节组合,难以传达出这些角色背后的丰富含义和故事背景。


这不仅可能削弱游戏体验的连贯性和沉浸感,还可能让一部分玩家因无法理解而放弃深入探索。



说到这里,我们不妨一起来想象一下:


如果《黑神话:悟空》的海外玩家们真的因为拼音翻译而纷纷化身“拼音侦探”,在评论区里热烈讨论起“Wukong”背后的故事,甚至有人因为好奇而开始学习中文,那画面是不是既有趣又充满文化交流的温馨感?

所以,你们觉得《黑神话:悟空》的拼音翻译是文化的桥梁还是语言的迷宫呢?

图片素材源自网络侵联歉删


·END·


火星翻译,专注小语种母语翻译
国家高新认证品牌
深圳市“专精特新”企业认证
20多年翻译经验与资源积累
30000+认证母语译员,230+翻译语种
提供20+全球化专业领域服务

官网网址

marstranslation.cn

服务专线

400-961-2880

【声明】内容源于网络
0
0
火星翻译
火星翻译(MarsTranslation),隶属深圳火星语盟科技股份有限公司(证券代码:874408)旗下基于人工智能技术创新的语言服务领军品牌,汇集全球 30000+ 母语认证译员,致力于为全球行业大客户提供多语言本地化解决方案。
内容 214
粉丝 0
火星翻译 火星翻译(MarsTranslation),隶属深圳火星语盟科技股份有限公司(证券代码:874408)旗下基于人工智能技术创新的语言服务领军品牌,汇集全球 30000+ 母语认证译员,致力于为全球行业大客户提供多语言本地化解决方案。
总阅读303
粉丝0
内容214