大数跨境
0
0

本土玩家围攻!中国短剧出海遭遇“地头蛇”

本土玩家围攻!中国短剧出海遭遇“地头蛇” Mad短剧屋
2025-08-22
3
导读:本文讨论了中国短剧出海在过去一年势头凶猛,但如今面临海外本土短剧平台挑战的背景和情况

过去一年,中国短剧出海势头凶猛,“霸总”和“逆袭”的故事以简单粗暴的翻译+配音方式席卷海外,让ReelShort、DramaBox等应用在欧美市场赚得盆满钵满。

但情况正在发生变化。

最近,一批海外本土短剧平台悄然崛起——印度的Kuku TV、韩国的VIGLOO、乌克兰的My Drama等,它们正在用更加本地化的方式,对“中国制造”的短剧形成了前所未有的挑战。

1. 多面开花:海外本土玩家的差异化打法

这些本土平台并非铁板一块,而是根据各自市场的特点,演化出了截然不同的运营策略。

印度Kuku TV:极致本地化的平民王者

Kuku TV 是印度本土短剧市场的先行者和主要玩家之一,其表现充分体现了印度市场的巨大潜力和独特偏好。

  • 市场定位与表现:

    • 内容高度本地化:Kuku TV 的内容完全为印度观众量身定制。题材紧密围绕家庭伦理、婆媳矛盾、爱情纠葛、复仇逆袭等印度大众最喜闻乐见的话题,与宝莱坞电影和电视连续剧的情感内核一脉相承。

    • 语言与文化共鸣:全部采用印地语等本地语言拍摄,演员是印度面孔,场景是印度街头和家庭,文化背景、社会习俗(如嫁妆、等级观念)和价值观高度契合,能引发观众强烈的情感共鸣。这是任何海外平台难以复制的优势。

    • 商业模式:充分适应印度市场价格敏感、付费意愿低的特点。主要采用 “广告变现(IAA)”模式,用户可以通过观看广告来解锁剧集。同时也提供付费去除广告的选项。这种低门槛模式是其获取海量用户的关键。

    • 用户规模:凭借其精准定位和免费模式,Kuku TV 在印度取得了可观的下载量和活跃度,是Google Play和iOS本地榜单上的常客。

  • 对国内出海应用的启示:

    • “翻译剧”在印度行不通。单纯将中文霸总剧翻译成英文或印地语,缺乏文化根基,难以与Kuku TV这类内容竞争。

    • 要攻克印度市场,必须与本地制作团队合作,从剧本、选角到拍摄全程本土化。

    • 商业模式上,在印度必须以广告变现为主导,混合模式为辅,高昂的付费墙会将大部分用户拒之门外。

韩国VIGLOO:精品化路线的降维打击

VIGLOO 代表了另一种高阶玩法:成熟娱乐工业体系下的精品化、全球化短剧输出。

  • 市场定位与表现:

    • 背靠强大娱乐产业:VIGLOO 由韩国知名流媒体平台 Watcha 推出,其最大优势是能无缝接入韩国成熟的娱乐、影视和偶像产业资源。它能轻松邀请到知名的韩国演员和偶像出演短剧,制作精良,质感向迷你网剧看齐。

    • 题材创新与全球化视野:VIGLOO 并不局限于传统韩剧套路。它积极尝试将韩流元素与全球流行题材结合,例如推出 “吸血鬼”题材的浪漫短剧,瞄准全球年轻女性市场。它既是本土平台,也是优质韩流短剧的全球输出者。

    • 付费模式:依托Watcha的订阅体系,倾向于优质内容驱动的付费或订阅模式,目标用户是追求内容质量、且有一定付费能力的韩流粉丝。

    • 市场影响:VIGLOO 的存在,使得“短剧”的定义不再局限于“土味”和“爽感”,而是可以成为精品化、高颜值的时尚内容。它直接与ReelShort等平台在北美、东南亚等韩流文化盛行地区竞争高端用户。

  • 对国内出海应用的启示:

    • 短剧可以“高质感”和“时尚化”,从而提升品牌调性和用户付费意愿。

    • 利用本土娱乐资源优势是关键。中国出海的短剧平台可以考虑与国内影视公司、明星合作,打造具有“华流”特色的精品短剧,与韩流、日流竞争。

    • 挑战在于需要更高的制作成本和更强大的资源整合能力。

乌克兰My Drama:区域市场的深度耕耘者

My Drama 展现了在特定区域市场,通过精准定位和社交裂变也能取得成功。

  • 市场定位与表现

    • 区域市场专家:My Drama 专注于东欧、独联体国家市场(如乌克兰、俄罗斯、波兰等)。这些市场通常被大厂忽视,但拥有庞大的互联网用户和独特的文化消费习惯。

    • 内容策略:提供俄语、乌克兰语、波兰语等本地语言的短剧内容。题材同样聚焦于爱情、浪漫、悬疑和都市生活,但角色、演员和故事背景完全本地化,更贴近东欧用户的生活现实和审美。

    • 增长与变现:非常依赖社交媒体(如Instagram, Telegram)进行病毒式传播和获客,通过投放大量剧情片段吸引用户下载完整应用。商业模式上采用广告和内购相结合的混合模式。

    • 市场地位:它是区域性市场的“地头蛇”。虽然整体规模无法与北美或东南亚市场的巨头相比,但在其专注的市场领域内,它凭借先发优势和文化亲近性,建立了坚实的用户基础,形成了有效的竞争壁垒。

  • 对国内出海应用的启示

    • “广撒网”不如“深耕细作”。与其在红海市场血拼,不如寻找像东欧、中东、拉美这样的蓝海或次蓝海市场。

    • 在这些市场,成功的核心依然是极致的本土化(语言、演员、渠道)。

    • 获客方式需要灵活,充分利用当地主流的社交平台进行低成本推广。

2. 趋势转变:从“翻译剧”到“本地原创”的行业洗牌

这些本土平台的崛起,共同指明了一个趋势:短剧的全球化竞争已经从 “翻译搬运”的1.0时代,进入了 “本地原创”和“文化适配”的2.0时代。

单纯将中文霸总剧翻译成英文或其他本地语,缺乏文化根基,难以与本土平台的内容竞争。本土平台凭借文化共鸣、语言优势和本地资源,正在各个市场构筑起坚实的竞争壁垒。

这场游戏的门槛正在迅速提高。过去依靠简单翻译和买量就能获客的时代正在结束,深度本土化运营能力和内容原创能力成为新的竞争核心。

3. 出路何在:中国短剧出海的应对策略

面对这些变化,国内短剧应用需要考虑以下几个方向的调整:

一是深化本土化运营

这远不止于语言翻译,要深入了解当地文化、价值观、社会热点和用户偏好。在内容选题、演员选择、拍摄手法、营销方式上都要贴合当地市场。

考虑与当地制作团队、编剧、演员合作,打造真正具有本地基因的内容,而非简单移植国内套路。

二是探索差异化竞争与聚焦策略

优先选择一到两个潜力大的新兴市场(如拉美、中东、东南亚特定国家)深耕,做“区域专家”,避免与巨头在北美等红海市场硬碰硬。

避免扎堆“霸总”、“逆袭”,可尝试科幻、历史、特定职业领域等蓝海题材,结合本地文化元素进行创新。

三是灵活调整商业模式

在付费意愿高的市场(如北美)继续优化付费点播(IAP)和订阅制(Subscription)。

在价格敏感的市场(如东南亚、印度),可尝试 “广告变现(IAA)+混合(IAAP)”模式,或探索品牌植入、IP衍生品等多元变现方式。

四是技术赋能降本增效

利用AI辅助翻译、配音、甚至剧本生成,提高内容本土化效率,降低成本。

关注数据分析和用户洞察,精准把握不同市场的用户偏好,实现内容的精准投放和迭代。

结语:游戏刚刚开始

海外本土短剧平台的崛起,并不意味着中国出海的短剧应用没有机会了。恰恰相反,这标志着这个市场正在从野蛮生长走向成熟理性。

对于那些能够快速适应变化、愿意沉下心来做本地运营、并能持续进行内容创新的中国短剧应用来说,广阔的全球市场依然充满了机遇。

真正的竞争不是来自其他国家的平台,而是来自于能否真正理解并尊重每一个市场的用户。


【声明】内容源于网络
0
0
Mad短剧屋
Madhouse官方海外短剧推广内容分享公众号
内容 13
粉丝 0
Mad短剧屋 Madhouse官方海外短剧推广内容分享公众号
总阅读31
粉丝0
内容13