大数跨境
0
0

口译人员技能图鉴

口译人员技能图鉴 南阳精准翻译
2019-08-01
2
导读:跨国贸易,国家政府交流越来越多,对同传口译的需求越来越大。也有越来越多的同学投身同传口译事业。但是我们不能只

跨国贸易,国家政府交流越来越多,对同传口译的需求越来越大。也有越来越多的同学投身同传口译事业。但是我们不能只有一腔热血,还是要好好研究研究,如何成为口译工作者。究竟什么样的口译人员才更能得到客户和翻译公司的青睐呢?那就一起看下去吧。

  说起翻译,必然说到笔译和口译。笔译和口译看起来类似,但实际上口译的要求比笔译高得多。除了高水平的语言掌握能力和对风土人情,人文习俗的了解外,同传工作者在别的方面也承受着巨大的挑战。说到这里,可能还有些同学不太了解口译是什么,口译就是在一些大型重要的会议上,一边接受讯息,经过自己的翻译,迅速将翻译好的讯息传递给信息接收方的工作者。了解完定义,接下来,我们就好好聊聊口译人员与笔译人员相比所必备的素质吧:

  1. 要有强大的记忆力。大型会议中,同传人员是没有查阅资料的机会的,所以同传人员必须在脑海中储存足够多的词汇已经各种拓展类的知识。而且同传过程中是没有排练的,翻译人员必须记住信息传达者传达的信息,就算可以用笔记,也只是起辅助作用,最后表达得如何,全靠译者自己的记忆力。

  2. 表达要清晰。不仅仅只是将信息传达者的信息意思传达的准确,同时发音也要准确,确保信息接收者能明白消息。因为就算是讲同一种语言的人口音也有不同,所以这就要求翻译者要对这些口音有所理解。同时说话也要干脆利落,不要啰嗦重复,音量语速都要适中。

  3. 负责的工作态度,严谨认真。有些会议中会涉及很多很严肃的问题,如果这个时候真的发现自己口误或者理解有误,一定要及时改正,不得任意改动信息传达者的意思,不能不懂装懂;如果发现同事有错,也一定要及时指出,可悄悄传纸条给同事提出指正。一定要养成良好的职业道德。

  4. 良好的心理素质,随机应变能力。口译工作者的工作环境一般都是很大型的场合,人数众多,有很多的听众,如果化验不足,就会产生怯场的情绪,进而会影响翻译的质量。所以翻译者一定要锻炼自己在大庭广众下说话的能力,切不可因为怯场,影响翻译能力的发挥。


以上就是翻译经验十足的南阳精准翻译的工作者给各位即将投入或者已经投入同传事业的工作者的建议,希望各位都能有所成就。


【声明】内容源于网络
0
0
南阳精准翻译
专注于高端译品创作,是一家专业性强、服务范围广、实力雄厚的多语言翻译服务机构。
内容 27
粉丝 0
认证用户
南阳精准翻译 南阳精准翻译服务有限公司 专注于高端译品创作,是一家专业性强、服务范围广、实力雄厚的多语言翻译服务机构。
总阅读38
粉丝0
内容27