大数跨境
0
0

快码住!“Omission”在不同法域的核心译法

快码住!“Omission”在不同法域的核心译法 超律志涉外法律
2025-12-14
3

法律英语核心术语解析:“Omission”的定义与跨领域翻译策略

“Omission”是英美法体系中的高频基础术语,常与act、conduct、negligence、duty等核心概念搭配使用,贯穿侵权法、合同法、刑法及证据法等多个部门法。

其法律意义远超字面“遗漏”,关键在于是否关联特定法律义务——仅当行为人负有法定、约定义务或因先行行为产生的作为义务而未履行时,“不作为”才具有可归责性。

一、“Omission”在权威法律词典中的定义

《布莱克法律词典》(Black’s Law Dictionary)从四个层面界定该词:

  • 1. 未能履行某项行为,尤指未能履行一项义务(如:司机存在多项过失性作为与不作为);
  • 2. 遗漏某项内容的行为(如:承包人遗漏销售价格致合同无效);
  • 3. 被遗漏或未被完成的状态(如:其未被列入名单未造成损害);
  • 4. 被遗漏、未完成或被疏忽的具体事项(如:清单中多处遗漏属非故意)。

其中第一层为核心法律含义,强调“未履行义务”的违法性;其余三层侧重事实层面的缺失,需结合语境区分适用。

二、不同法律领域的翻译策略

1. 侵权法领域

在侵权法(Tort Law)中,“omission”指因违反合理注意义务(duty of care)而导致损害的“不作为”,具有明确违法性。专业译法为“不作为”,如“negligent acts and omissions”应译为“过失的作为与不作为”。典型场景包括救生员未施救、安保人员未履职等。

2. 合同法领域

在合同法(Contract Law)中,“omission”多指条款、关键信息或义务的缺失,可能导致合同无效或违约。推荐译为“遗漏”“疏漏”或“未包含”。例如:“The contractor's omission of the sales price rendered the contract void”宜译为“承包人疏漏销售价格,导致合同无效”。若指向未履行积极义务,也可译为“未履行义务”。

3. 刑法领域

刑法中构成“不作为犯罪”(crimes of omission)须以法律明文规定、职务要求、先行行为等为前提,认定标准极为严格。统一译为“不作为”以确保专业性与准确性。例如父母拒不抚养子女的遗弃行为即属典型不作为犯罪。

4. 证据法与程序法领域

该领域中,“omission”指证言、陈述或文件中对事实的未提及,影响证据效力或程序合法性。宜译为“遗漏”“未陈述”或“省略”。例如:“omissions from the list”译为“清单中的遗漏项”;故意隐瞒则可称“证词中的重大遗漏”。

结语

综上,“omission”在侵权法与刑法中统一译为“不作为”,在合同法中多译为“遗漏”或“疏漏”,在证据法与程序法中则依语境选用“遗漏”“未陈述”等表述。准确翻译的关键,在于辨析其是否承载法律义务内涵,并匹配相应部门法的术语惯例。

【声明】内容源于网络
0
0
超律志涉外法律
各类跨境出海行业相关资讯
内容 2128
粉丝 0
超律志涉外法律 各类跨境出海行业相关资讯
总阅读10.0k
粉丝0
内容2.1k