大数跨境
0
0

“DK英语”带你翻越浪浪山!

“DK英语”带你翻越浪浪山! 灵有译犀LinkseeR
2025-11-04
1
导读:你知道这四个主角的“英文名字”是什么吗?



今年夏天,由上海美术电影制片厂制作的动画电影《浪浪山小妖怪》成暑期档黑马。影片中,由小猪妖、蛤蟆精、黄鼠狼精、猩猩怪组成的“草根取经团”来到了小雷音寺,遇到了法力高强的黄眉怪,并与其展开了殊死搏斗。最终,他们成功救出了被黄眉怪掳走的童男童女们,但也被打回了原形。


(图片源自《DK英语10000词》)


影片导演表示:“浪浪山代表一种困境,每个人都有自己的浪浪山。”英语中有许多关于“困境”的习语表达,一起来学习一下吧!


"Molehill"意为“鼹鼠丘”,指鼹鼠挖洞时拱起的小土堆,高度通常不足15厘米,象征微小事物。"Mountain"意为“山”,象征巨大且难以忽视的事物。"Make a mountain out of a molehill" 这个短语最早出现在16世纪英国作家约翰·福克斯(John Foxe) 的宗教著作中,以讽刺教会对微小意见的过度打压。17世纪后成为日常用语,暗含“夸张反应”或“小题大做”的批评意味。

(图片源自《DK英语习语》)


提起“爬山”的短语,大多数人学过的是“climb mountains”,但该短语在实际口语表达中还有其他含义。

中文表达的“爬山”,泛指任何登山活动。而英文中的“climb mountains”,专指技术性强、需专业器材辅助、手脚并用的登山。此外,短语“a mountain to climb”中的“mountain”特指成功路上遇到的阻碍,也表示“一项艰难的任务或挑战”。

英国文化中,徒步常伴随野餐、观鸟等活动,是英国人的周末标配。下次邀请小伙伴一起爬山,可以用“go hiking in the mountains”“go hillwalking”来代替。

(图片源自《DK英语习语》)


俗话说“万事开头难”,英语中也有类似的表达。“Teething problems”,乍一看还以为是“牙齿问题”,但实际上该短语最早被用来描述婴儿长乳牙时带来的酸痛感,后来引申为“做某事初期时遇到的困难”。

(图片源自《DK英语习语》)


“Open a can of worms”的字面意思是“打开一罐蠕虫”,但它只是一个比喻。“worms”(蠕虫)指钓鱼用的鱼饵,如果无意间打开罐子“can”,蠕虫就会到处乱爬,很难收拾。因此,“open a can of worms”用来形容由于某一个举动引来一连串意想不到的麻烦,使得情况更混乱复杂和棘手,类中文里的“捅了马蜂窝”。

在之前的文章中,我们也学过一个类似的表达“Pandora's box”(潘多拉的魔盒)。两者有微妙区别:“Pandora's box”强调已经发生的灾难性后果;“open a can of worms”突出问题的烦琐性和持续性。

(图片源自《DK英语习语》)


“Like get blood from a stone”这一表达源自民间传说与地质现象的关联。在苏州虎丘的千人石传说中,吴王阖闾为防止工匠泄露墓葬秘密,将工匠斩杀于千人石上。传说雨后岩石渗出“血水”,被认为与工匠之血有关。现代地质研究证实,千人石含流纹岩成分。该岩石富含氧化铁,经雨水冲刷后溶解形成淡红色水渍,与传说中"血水"现象存在关联。“从石头里榨血”无异于“水中捞月,缘木求鱼”,都被用来形容"极难完成的任务"。

(图片源自《DK英语习语》)


由中译出版社与英国DK出版社联袂打造的《DK英语习语》,涵盖超过50个场景,并配有丰富图片、中英文翻译和线上音频,囊括讲解、例句,对比式学习,构建便于记忆、易于掌握的DK新视觉符号标识英语学习系统,兼具学术性与可读性。该书学习内容设置由易到难,突破传统英语书的枯燥无趣,采取沉浸式教学,旨在“学英语、用英语”,包含的主题丰富多样、贴近生活。每课内容分块明晰,目标明确,让读者能够循序渐进地学习英语,利用碎片时间即可逐一攻克知识点。该书内容由权威英语母语人士编写、审定,“用英语解释英语”,让读者深入了解英美文化,锻炼英语思维,掌握地道的英语表达。此外,《DK英语习语》适合各年龄层的自学者、在校学生及英语培训机构。内容与全球语言考试体系接轨,符合国内外考试标准,适用于雅思、托福、托业备考,也可以用作学校或英语培训机构的教学用书,适用范围广,是值得收藏的英语学习用书。

小妖的故事就是每个普通人的故事,它在讲述每一个无名但具体、鲜活的你我他。外面的世界很精彩,外面的世界很无奈。敬每一个勇敢出发的自己!




文字&排版:杨宗贤

校对:马雨晨

审核:范伟、赵青

【声明】内容源于网络
0
0
灵有译犀LinkseeR
中国出版集团旗下中译出版社,中国作品对外翻译推广中心,优秀作品“走出去”、人文社科出版品牌。秉持“创新经典、繁盛思想、启迪智慧”的出版理念,阅读世界,阅读中国。
内容 369
粉丝 0
灵有译犀LinkseeR 中国出版集团旗下中译出版社,中国作品对外翻译推广中心,优秀作品“走出去”、人文社科出版品牌。秉持“创新经典、繁盛思想、启迪智慧”的出版理念,阅读世界,阅读中国。
总阅读29
粉丝0
内容369