结合文档中认证信息(如 CE、RoHS 2.0 等)的表述,其翻译需遵循以下核心原则:
- 术语固化原则
:认证名称采用行业通用译法,不随意意译。例:“CE 认证” 固定译为 “CE Certification”,而非 “European Conformity Certification”;“RoHS 2.0 认证” 直接用 “RoHS 2.0 Certification”,保留国际通用缩写。 - 依据精准原则
:关联的标准号、指令号完整保留,格式与官方一致。例:CE 认证补充 “(EN 61326-1:2013)”,RoHS 2.0 认证标注 “(EU Directive 2011/65/EU)”,确保买家可溯源核实。 - 属性明确原则
:清晰补充认证主体或适用范围。例:“FCC Part 15B Certification” 中 “Part 15B” 明确美国 FCC 认证的具体条款类别,“ISO 9001 Quality Management System Certification” 完整说明认证对应的 “质量管理体系” 属性。 - 简洁规范原则
:避免冗余修饰,符合外贸文档简洁性要求。例:“IEC 60529 IP65 Rating Certification” 直接关联标准与等级,无多余解释,兼顾专业性与可读性。

