在英国三年,经过多次和英国人打交道后,总算听懂了一些英式礼貌背后的潜台词,以下以一些情景作为背景,做一个盘点(可能也适用于其他国家):
1. 和英国人出去玩了以后,你回家给对方发消息,对方说I will let you know(或者I will message you) when I am free。这句的潜台词是:我大概率不会有时间再来找你,或者我不太可能再和你出去了。
2. 和英国人出去逛街,你想买个东西送给英国朋友,然后对方说are you sure?ok,how nice of you。这句的潜台词是:我不太想要,但也不好意思拒绝,所以我还是收下了。
3. 和英国人线上聊天,你给了对方你的电话号码,告诉对方有空给你发消息,对方说Yeah,I will,或者干脆扯开话题,这句或这个行为的潜台词是:我们还没那么熟,我也不太想单独见你,还是用其他平台保持联系就行。

4. 和英国人求助,你告诉了对方具体情况,问ta可不可以帮忙,但ta说:I am sorry to hear that, but have you tried…? 这句的潜台词是:我帮不了你,或者我不愿意帮,但我给你个建议,你去试试其他的解决办法。
5. 和英国人约了某个时间见面,如果提前一天或者当天ta没有跟你二次确认,而你发消息跟对方确认时,对方说Hey, I forgot to tell you that … Can we reschedule? 这句的潜台词有两种情况:可能ta真的有事,或者把其他事情排在了你前面,也可能是ta临时不想见你了,找了个借口。

6. 有时候英国人说interesting,其实是不知道该说什么,也没什么兴趣和你讨论这个话题,于是就敷衍一下。
7. 和英国人提议去某个地方,或者约某个时间,你问对方,对方如果说yeah,sure,why not?其实潜台词是:我可能是一时间决定不了,但是你既然决定了,我就顺着你走。
8. 如果你给英国人推荐去做某件事,或者去某个餐厅,对方说I haven’t been there. Sure, sounds good. 潜台词是:没去过但是有兴趣,可以接受提议。如果对方说:have you been to/tried ...? 或者 do you know …?潜台词是:我心中有更好的推荐,你想不想试一试?

豆友评论
@早鱼海带
哈哈哈哈救命,听起来真的不愧是欧洲日本人
@Bedlam escaper
笑死了,我在约会的时候说的每一句话潜台词都一模一样,aka英国人日常在以约会的心态推拉(bushi)
@辜
嗯,我导师会说我的实验产物是interesting product,意思就是虽然不知道这里面有什么副产物但没有验证的需要……

看到这个笑死。刚开学遇到一个外国女生,她中文还蛮好的,后面就想着可以约出来玩。结果当时人家回:“If...I'll let you know”。要不是看到第一条,我到现在还在疑惑,为什么她后面不打算来也没有发消息跟我说下,原来这句话就是当场婉拒的意思!!
@己注销
法国人也一样哈哈哈
@莫宁
纽约也差不多,传说如果遇到一个人说”let’s grab lunch some time”, 意思就是 “I don’t want to see you any more”….
其实仔细想一下中国人潜台词也很多的,大概就是文化差异的表达问题,多习惯打交道加上和人的熟悉程度加上因人而异的情况,慢慢就能学会听懂话外之音了


英国!美食天堂啊!
我发现世界是一个巨大的中国县城
和朋友在外国餐厅用中文聊天,没想到全世界都在讲中国话
果然爱看热闹是刻在中国人的基因里的