大数跨境
0
0

一些因为翻译得太好而被忽略的外来词汇

一些因为翻译得太好而被忽略的外来词汇 每日豆瓣
2025-10-18
0
导读:语言真是太神奇了
图片

本文来自豆瓣小组火花四射观察室

由豆瓣用户@momo   授权发布

原文标题:一些翻译得太好而被忽视的舶来词。。。

感谢作者为豆瓣提供优质原创内容


舶来词是指从外国语言中借入并在汉语中广泛使用的词汇


生活中很多词语因为发音与英语读音类似,我们又比较熟悉英文本词,所以我们是清楚知道那是外来词汇的,比如:


“咖啡”——coffee

“沙发”——sofa

“巧克力”——chocolate


但是有一些外来词汇,其对应的中文词翻译得非常契合,导致我们日常生活中完全没觉得这是外来词汇


1、“歇斯底里”——音译自希腊语“hysteria”,本指“癔病”


20世纪初随着西方心理学传入中国,翻译既保留了原词发音,又通过汉字赋予其精神失控的含义。


2、“霸凌”——音译自英语“bullying”


本指“恃强凌弱的行为”,翻译兼具音译和意译的特点,汉字“霸”和“凌”本身含有“强横”“欺压”的意思,与原词含义高度契合


3、“引得”——音译自英语“index”


“引得”是英语“index”的音译兼义译词,指具有索引功能的工具书或检索系统。该词在20世纪前期由燕京大学引得编纂处等推广使用


4、“盖世太保”——音译自德语“Gestapo”


全称“Geheime Staatspolizei”,指nazi德国时期的秘密警察部队。“盖世太保”在发音上接近“Gestapo”,“盖世”指才能、功绩等高出当代之上,“太保”一词原本是古代官职名


5、“忐忑”——源于古希腊神话的“Tantalos”


Tantalos因得罪众神,被惩罚站在水中,头顶有果枝,口渴想喝水时水会退走,饥饿想吃果子时果枝会上升,承受着充满诱惑却又不可及的心理煎熬。翻译创造性地使用了“忐忑”二字,并赋予了其与“Tanta”相近的读音


6、“图腾”——音译自北美印第安奥吉布瓦语“Ototeman”


本指“他的亲族/氏族”,1903年,严复在翻译英国甄克思的《社会通诠》一书时,首次把“totem”译成“图腾”


7、“烫手山芋”——直译自英语“hot potato”


直译完整保留了原短语“高温食物很难拿住”的意思,同时又将土豆替换成了山芋


8、“血浓于水”——意译自西方谚语,德国版为“Blut ist dicker als Wasser”,英文版为“Blood is thicker than water”


本意为“血比水浓”,翻译时通过意译,保留了原谚语的比喻意义


9、“绷带”——音译自英文“bandage”


本指“包扎伤口的织物”,翻译保留了原本的发音,又通过“绷”字体现其弹性和紧绷感


10、“普罗大众”——音译自法语“prolétariat”


本指“无产阶级”,后随共产思想传入,音译为“普罗列塔利亚”,简称“普罗”,专指无产阶级,后形成“普罗大众”的固定搭配


11、“系统”——音译自英语“system”


在古代汉语中,“系统”一词并不存在。它是在民国初年大量外来词汇涌入中国时出现的,可能是直接从英语翻译而来,或从日本传入


12、“代沟”——直译自英语“generation gap”


本指“两代人间的隔阂”,翻译是对其的直译,既保留了原意,又符合汉语的表达习惯


13、“茉莉”——音译自梵语“mallikā”


“mallikā”在汉代经由海上丝绸之路从印度传入福州,最初音译为“末利”“抹厉”等,后逐渐统一为“茉莉”


14、“唢呐”——音译自古波斯语“surna”


“surna”于公元3世纪由波斯、阿拉伯一带传入中国,在不同历史时期和文献中,“唢呐”也曾被译作“锁呐”“销呐”“苏尔奈”“锁奈”“唆哪”等。


15、“幽默”——音译自英文“humor”


最早由林语堂于1924年翻译而来,在此之前,汉语中虽有很多词表达类似含义,如滑稽、诙谐等,但林语堂认为这些词不能准确传递出“humor”的有趣或可笑而意味深长的含义。“幽默”一词虽然在屈原诗中有出现,但代表静默无声,和现在用法不同。


16、“泵”——音译自英文“pump”


最初音译为“帮浦”或“磅浦”,后简化为单字“泵”,该字为造字,结合了“石”与“水”,强调其机械属性和流体输送功能。


17、“蹦极”——音译自英文“bungee jumping”


翻译为直接音译,保留了原本发音,同时“蹦”字又形象地体现了这项运动中跳跃者上下弹跳的特点,是音译和意译相结合。


还有很多词语是从佛教的梵语里面传入的,比如世界、刹那、涅槃等。


其实我国方言里也有很对舶来词。比如说上海话的“昂三”,其实音译自“on sale”,从货物积压大甩卖的词义延伸到形容人品低劣,做事不厚道。


 豆友评论 

@aespa-狩魔冥 

歇斯底里这词就很歇斯底里,细拆确实不符合中国传统造词逻辑,可能就是因为不符合逻辑才显得歇斯底里,绝了。。。


@momo

Bunjee jumping有的地方翻译成笨猪跳,音译的同时又很可爱。还有一个deadline有人说成死线,我也觉得好搞笑,把那种大限将至的感觉说出来了,哈哈哈。


@momo 

逻辑也是,源于希腊词“逻各斯”(λγοV),基本词义是言辞、理性、秩序、规律,是指思维本身遵循的规则和判断、推理的方法,蕴含在人的思维过程之中,表现在人的话语中。


< END >
图片
烧烤店的翻译让我虎躯一震
和客户产生感情怎么办
分享一些没屁用但有趣的冷知识
一个冷知识,如果你的嘴角有白色分泌物

图片

【声明】内容源于网络
0
0
每日豆瓣
豆瓣官方订阅号『我们的精神角落』在这里,我们为你收集新鲜的热点内容,推荐豆瓣中的精彩生活,帮你发现你可能感兴趣的未知事物。在这里,我们一起发现生活,构筑精神角落。
内容 8155
粉丝 0
每日豆瓣 豆瓣官方订阅号『我们的精神角落』在这里,我们为你收集新鲜的热点内容,推荐豆瓣中的精彩生活,帮你发现你可能感兴趣的未知事物。在这里,我们一起发现生活,构筑精神角落。
总阅读4.4k
粉丝0
内容8.2k