点击蓝字
关注我们
2022年4月20日,新译大讲堂启动仪式暨首场活动正式启动。在“机器翻译助力医疗翻译高质量发展”主题研讨会环节,上海艺果信息咨询有限公司总经理田惠才以《翻译项目管理中的“MTPE”应用》为题作主题演讲,从项目管理角度探讨了如何更好地把PE融合到项目管理流程当中,强调了项目管理中流程与技术、管理配合的重要性,介绍了MTPE流程设计以及在这种新翻译模式下翻译企业与译者该如何应对。
技术如刀 所向披靡
翻译项目管理中的“MTPE”应用
上海艺果信息咨询有限公司总经理 田惠才
各位领导、各位老师:大家下午好!非常感谢新译给我这个机会做分享。
李老师和劲松都从专业的角度、技术的角度给大家做了关于人工智能对于翻译的助力,以及它的作用,对于未来发展的展望。
这十几年中我特别关注大型复杂紧急项目的处理管理工作,因此我从具体的项目管理角度,分享一下我们在之前的大型复杂项目中如何将翻译技术、排版技术以及翻译更好地结合在一起。
今天的话题可能涉及到机器翻译,所以我也班门弄斧,从项目管理角度来探讨一下如何能够更好地把PE融合到项目管理流程当中。
这个世界变化太快了!从2015年左右国家刚提出互联网+策略时,紧跟着大数据、人工智能、机器翻译甚嚣尘上,这几年机器翻译和人工智能铺天盖地,几乎把我们的耳茧子磨平了。
在技术发展的大潮中,我们作为其中一员,尤其作为翻译或者作为医学领域都身处其中,那么我们在其中的作用是什么?作为赶马人,还是作为跟跑者,还是站在马群前面做一个迎风阻力者?在技术大潮面前,每个人都有自己的站位和考量,在大的环境下,没有人可以阻挡。
随着技术发展,我们的翻译模式也产生了翻天覆地的变化,从最初刀耕火种人工翻译,再到前几年CAT计算机辅助翻译,再到2015年、2016年开始的机器翻译。就像劲松说的,分水岭是在2016年,神经机器翻译爆发,质量大增,所以紧跟其中的有百度、谷歌、搜狗,几个专业领域的小牛、新译也紧跟其上。
当纯粹的机器翻译并不能达到我们想要阅读和使用的目的,这时候就诞生了MT+PE的模式。在MT+PE的技术当中,有三大天然领域是一出生就适合机器翻译+PE,一是专利,二是医药,三是法律,专利和医药都是和生物工程积极正相关的。新译作为一家机器翻译的公司,紧抓技术前沿,紧跟人类未来发展。
上个月我们曾经做过两个比较大的项目,这尽管和医药翻译不挂钩,但是和项目管理、机器翻译和PE相关,共6000多张图纸,中文字数720多万,包括对照复杂的在一起,翻译+排版+译前处理+译后回填,只给了我们一周时间,如果放在常规传统的翻译,这几乎是不可能完成的。但是借助于庞大的DTP团队,加上项目处理、项目工程管理,以及各种翻译技术的应用,再加上“MT+PE”,以及两个大的翻译团队助力。CAT的作用之一就是匹配和排重,所以这700万字真正翻译的只有40万字,翻译的不足5%,翻译的量很小,但是技术含量非常高,因为里面的图纸不是任何一个译者能够随便翻的,而且格式复杂,最后还有对照格式。这里面译前和译后工作量超级之大。
刚才劲松提到译前、译中、译后,我们艺果团队除了翻译这个环节不做,译前和译后只要跟翻译相关的技术工程类、排版类的,我们是全都做的。在项目中,项目管理、流程、技术都起着至关重要的作用,翻译只有40万字,每天能做4万字,2、3个人两三天就可以轻松完成吗?我们都知道,技术是铁、技术是钢、技术是王,但是“技术+流程”才是王道。一本书的翻译,一本书的出版,过程中一定有一套严丝合缝的流程在起着管理和把控作用。
第二个项目不大,是一套AI的说明书文件,总共才60来页,字也不多,但是它翻译成22个语言,塞尔维亚语、德语、西班牙语、法语、葡萄牙语、希腊语、阿语、韩语、日语,传统的是每个译者抱着一段截图,然后去粘贴,排版员再去一个个粘贴。在翻译过程中,如果只有一个语言没事,但是翻译成22个语言,问题就来了!排版又不懂小语种,那么译者如何把文本提出来?如何把文本回填回去?这都涉及到一套流程,涉及到用什么工具、技术、流程、插件。一定要有套非常严谨的流程,对流程做专业化分工,翻译就做翻译,排版就做排版,技术人员就做工程处理。进行专业化分工,流程处理,各司其职,最后在3周时间内把这个项目完美地完成。
当然了,无论大的项目,还是小的项目,一般都有套非常完善完整的详细流程,刚才说到“技术+流程”才是王道,我们通过制定非常严密的、详细的脑图,我这里简单画了一下MTPE相关的流程,我们通过规范化流程进行精细化管理,使下面各个环节的人员进行标准化操作,各个环节的人进行专业化分工,各司其职,这个项目才能够完美地完成。
关于MTPE,我也是从之前的项目过程中,以及其他跟MTPE不是特别相关的项目中,两者结合,然后根据自己的实践经验、教训、踩过的坑,大概提了这么几点。前面提到译前、译中、译后,同样的道理,我们只不过是在那三步基础上做了简单的扩大,刚才李老师和劲松都提到OCR,任何项目,哪怕是纯word,也一定会有DTP排版,因为办公室秘书、办公室的工作人员在打文件打字时,绝对不会完全准确的,甚至加文本框时为了照顾版式,一个字一回车,我们知道在这种情况下是没办法进行机器翻译的。所以,哪怕是纯word,这个DTP工作,译前检查合并断句是必不可少的。涉及到里面的图片、图文、PDF文件、图纸,这两天我们团队进行近600页的中译英的PDF图纸。今天上午修改PPT过程中又发来了不到410张俄语不可编辑的PDF图纸,如果让译者直接翻译这些图纸根本不可能,这里面重点工作就全在DTP环节。
首先,尤其对医学领域,今天付总也在,其他几个医药翻译公司也在,有大量病历PDF文件规范流程,如果直接用机器翻译几乎不可能,光译后排版就麻烦死了,更别提翻译了。所以,第一步,无论是什么样的格式稿件,必须要做DTP的,虽然Trados等都说可以直接翻译PDF,但只能说是凑合看看可以,且不知给其他译者、翻译项目、经理埋了多大的坑,很多译者直接翻译PDF,没想到后面各种坑、各种问题,他自己又解决不了,最后找到我们来解决。
所以第一步就是DTP排版,俗话说得好,“译前1分钟,译后半天工”,像这种没有DTP,你翻个什么啊?公式、扫描件的俄语,技术再先进的机器翻译也没法翻啊!所以“译前1分钟,译后半天工”,只有把文本准确地提出来,断句全部合并了,才有机会和有可能做下一步。
译前做好了,第二步不是开始就进行翻译的,还要对项目文档文件进行术语提取和翻译。机器翻译质量越来越好,CAT技术的应用能够大幅度提高速度,能够排重,利用旧有的语料库,但是它只能提高速度,真正提高质量的是术语。李老师、劲松都提到这个术语。没有术语的一致性,何谈质量呢?所以在大型复杂项目中,术语的一致性尤为重要。
我们可以提取什么?左边这个图是我们用工具提取的术语,把所有可能术语的频率、长度、次数都提出来,但这里面准确性比目前软件所流行的软件自动靠词频数提取的准确度提升了至少5-10倍之内,那是目前Trados他们自动提取术语所无法比拟的。这里面90%以上都是术语,因为我们是“人工+工具”人机交互提取的,非常快。
提取之后进行术语翻译,术语翻译就很好做了。然后就进行项目工程处理、进行翻译吗?不是的,还有下一步。刚才李老师提到一句话,举个例子,机器翻译的不知所云,只有我们对原文进行更改,把它改成机器可读的句子,把它改成人话,机器能读懂,我们译者才能翻懂。这里面除了原文的修改,这次准备PPT时还特意加入“译前介入、术语插入”功能,术语已经弄出来了,98%以上都是准确的,是客户或者译者已经确认好的术语,把术语全部植入进去,不插入术语直接用原文翻译是一个质量,插入术语以后又是一个质量。用谷歌、百度、搜狗、新译等插件中,谷歌的效果是最好的,就是一旦人工提前强制性置入术语以后,谷歌的效果是最好的。置入术语后,机器翻译不会翻错术语了。
机器翻译好了之后,下一步就进行在线的PT了,我们是用的MemoQ的在线协作平台,到目前为止,在我知道的翻译平台和翻译软件中,没有比MemoQ的在线协同翻译更简单、直接、干脆的,不到1分钟,没有任何学习成本,直接就能上手学习。当然,这可能是站在我的项目管理角度。
我们把它上传,重复的已经锁定,机器翻译译文已经插入进去了,这是已经翻译好的,这后面有术语库、记忆库,可以在线共享术语库和记忆库,在翻译过程中就能更好地保持一致。
翻译之后可以进行在线的审校和QA,这也会进行一审、二校、三检、四订,经过这几个环节,这个PT的最终稿件才能确定。这个定稿了,还不到最后环节,您现在所看到的没有任何标记,因为我们在技术工程处理中把所有的标记全部去掉,译者看到的就是纯文本,因为译者最关心最擅长的是什么?让翻译关注那么格式标记干什么?这些有PM和技术工程人员去处理的。所以专业化分工,DP有人做,加标记有人做,技术工程处理有人做,翻译做好翻译就可以了,而且我们会从流程、平台、技术等各方面去全方位支持帮助译者更好地进行PE操作。
当然,在目前MTPE这种新的翻译模式下,无论是翻译企业,还是译者,如何更好的去应对?经常在各个微信群、QQ群中经常看到“狼来了”,他们翻译公司靠机器翻译压榨译者、剥削译者,人工翻译会消失?可以明确地告诉大家,人工翻译不可能消失!因为如果人工智能达到黑客帝国那种程度时,那就是人类灭亡的时候,你这样想就行了。语言几千年、几万年都过来了,机器翻译永远跟不上语言现实的发展。所以机器翻译可能比人学得快,但它永远会跟着人的屁股后面跑。
那么MTPE是趋势,个人和企业是无法阻挡的,我们只能顺势而为。同样,MTPE是一种方式,我们今天不接受PE,明天将无稿可P。最近这半年多,接到了好几个优秀译者的电话,以前根本不可能接到他们投简历的电话,但是这半年中有5、6个优秀译者给我们打电话,看我们这边招不招兼职翻译。
机器翻译MTPE只是个工具,我们只需要站在巨人的肩膀,利用好就好。对我来说,不可能想着我怎样能够开发出一套和新译媲美的工具,我根本想都不用想,它翻得好,我用好就行!
我记得孙辉说过一句话,他说未来的翻译是项目经理和译者的斗智斗勇,PM只有熟练掌握MTPE技术和技巧,加上完备的项目管理流程,才能把控、杜绝各种隐患,而译者也同样如此。
无论是机器翻译公司也好,还是项目经理也好,还是译者也好,是竞争合作,既相爱,又相杀。希望随着未来技术的发展,我们的翻译技术越来越先进,我们作为应用者能够更好地去应用这些技术。
我今天的分享到此结束,谢谢大家!

