新译Y宇宙
本文使用新译翻译工具翻译,智能+人工校对
News
Chilly winter due to global warming
Massive snowstorms and a blast of chilly air swept across northern China over the weekend, leaving many people shivering in the freezing cold.
上周末,大范围的暴风雪和阵阵冷空气席卷了中国北方,人们在严寒中瑟瑟发抖。
Zhou Bing, chief expert at the China Meteorological Administration's National Climate Center, said the cold snap and global warming, two seemingly opposing facts, are not contradictory.
中国气象局国家气候中心首席专家周兵表示,寒流和全球变暖这两个看似对立的事实并不矛盾。
Global warming does not appear evenly, and triggers more extreme heat and cold. It has changed the patterns of atmospheric circulation of the Earth, affecting the local climate via sea-air or land-air interaction.
全球变暖的不均衡会引发更极端的高温和低温。它改变了地球的大气环流模式,通过海气或陆气相互作用影响当地气候。
In October, La Nina, the periodic cooling of ocean surface temperatures in the central and east-central equatorial Pacific, started to affect China, bringing more cold air to the country.
去年10月,赤道太平洋中部和中东部海洋表面温度周期性冷却的拉尼娜现象开始影响中国,给中国带来了更多的冷空气。
图/文来源 | China Daily、网络
翻译 | 新译科技AI
编辑 | 张筱澍
扫码关注
新译科技订阅号
成为多语翻译高手

