大数跨境
0
0

【新译Z世代】No.63 北影节悦悦:我给“翻译小刘”打6分!

【新译Z世代】No.63 北影节悦悦:我给“翻译小刘”打6分! 新译科技订阅号
2022-09-03
0
导读:北影节在12年的时光中,不断迭代与升级,成为了中国电影与国际电影对话交流的重要平台,成为了首都的一张闪亮的文化名片。

本文使用新译翻译工具翻译,智能+人工校对





Yueyue in Beijing International Film Festival: I give "translator Xiao Liu" a score of 6!



12年,正青春

12 years, being youthful.


北影节在12年的时光中,

不断迭代与升级,

成为了中国电影与国际电影对话交流的重要平台,

成为了首都的一张闪亮的文化名片。


Between these 12 years,

Beijing International Film Festival continuously iterated and upgraded,

And has become an important platform for dialogue and exchange between Chinese films and international films,

And a shining cultural card of the capital.


“天人合一,美美与共”

Unity of heaven and man become beauty together


回望8月20日那一晚,

第十二届北京国际电影节圆满落幕。

“天坛奖”的10个奖项,

在颁奖典礼上逐一揭晓。


Looking back at that night on August 20,

The 12th Beijing International Film Festival came to a successful end.

10 of the " Tiantan Awards"

were unveiled one by one at the award ceremony.


这10个奖项,

是7位重量级中外嘉宾评委,

从海量的影片基数中专业遴选而出。

其中,来自国外的影片就有1193部,

来自88个国家和地区,

创下了历史新高。


These 10 awards were professionally selected 

by a jury of 7 Chinese and foreign guests 

from a large number of films.

Among them, there are 1193 films from abroad.

from 88 countries and regions.

This is a record high.


10个奖项,国外获奖者占几?

Of the 10 awards, how many foreign winners are there?


“天坛奖”10个奖项,

充分体现了多元融合。

被国外电影同行捧走的奖项数量:9个!

分别为最佳影片、最佳导演、最佳艺术贡献、最佳男主角、最佳男配角、最佳女配角、最佳编剧、最佳摄影、最佳音乐。


The 10 awards of "Tiantan Award" fully reflect the integration of diversity.

The number of awards won by foreign film counterparts: 9!

Best Film, Best Director, Best Artistic Contribution, Best Actor, Best Supporting Actor, Best Supporting Actress, Best Screenplay, Best Cinematography, and Best Music, respectively.


那您留意颁奖典礼的现场翻译问题了吗?

北京广播电视台的主持人悦悦,

又一次披挂上阵了……


Did you pay attention to the live translation issues of the award ceremony?

Beijing Radio and Television host Yueyue.

Once again, she is dressed for battle...


“翻译小刘”,成长在电影节

Liu, the translator, grew up in the Festival


悦悦毕业于北京外国语大学,

专业是国际新闻传播。

她一直认为做主持人是自己的“偏得”,

是“老天爷给饭多赏了一口”。

一直要求自己做“记者型主持人”的她,

其实还是“偶尔客串翻译型主持人”。


Yueyue graduated from Beijing Foreign Studies University.

Her major was international news communication.

She always believes that being a presenter is her "bias".

It is "God gave an extra bite of rice".

She has always asked herself to be a "journalist-type host".

In fact, she still "occasionally makes guest appearances as a translator-type host".


而电影节上的采访、主持,

也助推了悦悦的成长:


The interviews and hosting at the festival

have also helped Yueyue to grow.


“北影节,一届比一届规模更大、参与电影更多。在国际众多电影节中的地位,越来越重要,越来越亮眼。我真的是非常幸运,能够亲历这个过程。同时,非常感谢北影节给平台、给机会,让我自己也逐步成长……”


"Beijing International Film Festival, one year after another, is bigger and more films are involved. Its position among many international film festivals is becoming more and more important and bright. I am really very lucky to be able to experience this process myself. At the same time, I am very grateful to the Beijing International Film Festival for giving the platform and opportunity to grow myself gradually..."


悦悦在北影节一路走来,

最初是以记者身份,

采访走进电影节的主创,

参与红毯主持,

后来做开闭幕式主持……


Yueyue came all the way to the Beijing International Film Festival

Initially she was a reporter, then

interviewed the creators who came into the festival as a red carpet host.

Later, she was the opening and closing ceremony host...


“这一次北影节,天坛奖10个奖项,有9个来自国外的影片和剧组获奖,需要大量的同声传译和现场翻译。所以,这次北影节的闭幕式,我给自己的定位就是‘翻译小刘’或者‘翻译小悦’。‘翻译小刘’就很像是一个人工智能的感觉,虽然没有做到我心里的最好,我觉得还有很多的瑕疵,但是已经尽力去完成了。”


"This time, the Beijing International Film Festival, the 10 awards of the Tiantan Award, there are 9 films and crews from foreign countries won, requiring a large number of simultaneous interpretation and on-site translation. Therefore, for the closing ceremony of this Northern Film Festival, I positioned myself as 'Translator Xiao Liu' or 'Translator Xiao Yue'. 'Translating Xiaoyue' is very much like an artificial intelligence feeling, although it didn't do the best in my heart, I think there are still many flaws, but it has tried its best to accomplish it."


“感觉这一次的电影节,让我成长了特别多。那就是在国际性的场合,需要下的功夫还是要更多一些,对自己的要求应该更严格一些。把注意力更多放在现场的气氛,现场的遣词造句,尤其是英译中、中译英这个双语翻译过程当中的火候和用词。因为现场没有很多的时间去反应,平时还是得多下工夫。”


"I feel that this festival has made me grow up especially a lot. That is, on an international occasion, I need to put in more effort and be more strict with myself. I should focus more on the atmosphere of the scene, the wording of the scene, and especially on the fire and wording in the bilingual translation process of English to Chinese and Chinese to English. Because there is not much time to react on the spot, we still have to put more efforts in the usual way."


“翻译小刘”,也紧张

She is also nervous


悦悦给观众的现场感觉,

往往是熨帖、生活化,

全无紧张感。


Yueyue gives the audience a live feeling that

She is often ironic, lifelike and

no sense of nervousness at all.


其实,谁都会紧张,

悦悦也不例外。

比如,这次电影节,

悦悦紧张的点就很有趣,

有浓浓的“学生气”……


In fact, everyone can be nervous, and Yueyue is no exception.

For example, in this film festival.

Yueyue's nervousness is very interesting, 

with a strong "student spirit".


“闭幕典礼上的云端连线,还有现场的一些国外的大使馆的官员代表领奖,整个过程当中有很多的细节需要实时翻译和转化,包括要去跟线上互动。还有很多是非英语国家的获奖者,要去学他们的发音,尽可能尊重他的母语发音,这些对我来说都是特别大的挑战。”


"The cloud connection at the closing ceremony, and some foreign embassy officials on site to receive the award on behalf of the whole process, there are many details that need to be translated and transformed in real time, including to go with the online interaction. There were also many non-English speaking winners, and I had to learn their pronunciation and respect their native pronunciation as much as possible, which was a particular challenge for me."



“如果给自己北影节闭幕式工作打分儿的话,我觉得顶多能打6分。6分是因为还是有点儿紧张,就是怕北外的老师看见,会觉得还是有不妥的地方。内心还是这种感受,觉得还是不够满意,还是没有做到自己心里应该做到的。”


"If I were to give myself a score for the closing ceremony of the festival, I think I would be able to score a 6. 6 because I was still a bit nervous, that is, I was afraid that the teachers at Beijng would see it and think that there was something wrong. I still feel this way inside, I think I'm still not satisfied enough, I still haven't done what I should do in my heart."


“翻译小刘”,期待突破

She is looking forward to a breakthrough


看得出,

悦悦又憋着劲儿给自己加码了。


You can see that

Yueyue is holding her breath to raise the bar for herself again.


“如果可能的话,如果有机会再参与的话,我会做更充分的准备,把自己的语言能力方方面面再去提升一些。”

“平台那么好,本身这件事情那么有意义,我觉得只能要求自己尽可能地出彩和准确。但是真的跟我自己内心里面的那个标准,还有一定的距离。我觉得这个距离,应该就是我去突破和上升的空间。”


"If possible, if I have the opportunity to participate again, I will make fuller preparations to improve my language skills in every aspect again."

"The platform is so good, and the event itself is so meaningful, I think I can only ask myself to be as colorful and accurate as possible. But really with my own internal standards, there is still a certain distance. I think this distance, I should be to break through and up space."


人世间的风景有很多,

其一就是“美人”在专业上发狠,

那真是飒,又美又帅。

一起期待,

“翻译小刘”/悦悦的突破吧。


There are many landscapes in the world.

One of them is the "beauty" in the professional fierce.

That is really valiant, and beautiful and handsome.

Let's look forward to the breakthrough of Yue Yue.


和第十二届北京国家电影节说再会,

依依不舍;

翘首以待2023年北影节,

满眼星光、满怀向往……


Say goodbye to the 12th Beijing International Film Festival.

We are looking forward to 2023,

with starry eyes and full of yearning...




文案来源 | 北京广播电视报社 2022年8月24日

翻译 | 新译科技AI

编辑 | 李成琛

新译科技订阅号


扫码关注

获取更多翻译知识


【声明】内容源于网络
0
0
新译科技订阅号
新译科技以多模态机器翻译技术为驱动,通过智能编辑平台,连接全球语言服务商和企业级翻译需求,解决全球B端企业语言沟通问题。公司当前与全球合作的翻译组织和机构共同为客户提供全场景的文本及音视频翻译解决方案,助力企业客户将翻译融入日常工作流。
内容 245
粉丝 0
新译科技订阅号 新译科技以多模态机器翻译技术为驱动,通过智能编辑平台,连接全球语言服务商和企业级翻译需求,解决全球B端企业语言沟通问题。公司当前与全球合作的翻译组织和机构共同为客户提供全场景的文本及音视频翻译解决方案,助力企业客户将翻译融入日常工作流。
总阅读126
粉丝0
内容245