[
本文使用新译翻译工具翻译,智能+人工校对
The Crash of Two Airplanes and the Crisis at Boeing
]
Ultimate blame for the crashes lies with the highly paid executives who waged a decades-long campaign to transform Boeing from a company “once ruled by engineers who thumbed their noses at Wall Street” into “one of the most shareholder-friendly creatures of the market”.
此次空难的最终责任在于高薪高管,他们发起了一场长达数十年的运动,将波音公司从一家“曾经由工程师们对华尔街嗤之以鼻的公司”转变为 “市场上对股东最友好的公司之一”。
Much of Boeing’s success came from its ability to produce reliable airplanes. A crucial part of what made the company great during the 20th century was its exceptional corporate culture. Authority inside Boeing rested with aeronautical engineers, not finance executives.
波音公司的成功很大程度上来自于其生产可靠飞机的能力。使公司在20世纪取得成功的一个关键部分是其独特的企业文化。波音公司内部的权威在于航空工程师,而不是财务主管。
Then, right around the turn of the millennium, Boeing lost its way. There was the decision to redesign the 737 instead of designing a new jet, obliging the company to update a plane that had been introduced in the 1960s. There was the introduction of a new piece of poorly designed software, MCAS, which ultimately wrested control of the plane away from the pilots.
然后,就在世纪之交,波音迷失了方向。公司决定重新设计737,而不是设计新的喷气式飞机,迫使该公司更新20世纪60年代推出的一架飞机。当时引进了一种新的设计拙劣的软件 — — MCAS,它最终从飞行员手中夺走了飞机的控制权。
jury 陪审团
indict 起诉
deceive 欺骗
scheme 谋划
defraud 诈骗
文案来源:The New York Times
(Dec. 1, 2021 )
翻译|新译智能AI
编辑|韩瑞洋
新译科技订阅号
扫码关注
获取更多翻译知识

